ואני אופתע מאוד אם המתרגם לרוסית לא הבין. כמו שאמרתי, ברוסיה הפנייה לפי שם האב מקובלת עכשיו, בימינו.
אני הייתי עושה ההפך, משנה את ה"בת יון" ליונסדוטר.
שמות יוצרים אווירה. ומבחינתי נילס בן הולגר הגיוני בערך כמו התרגום הראשון של שר הטבעות, בו האלפים היו לבני לילית

אם הייתי מתרגמת פעם ראשונה אז אולי אפשר היה להשאיר את זה מסע הפלאים של נילס (ולהתעלם מהתאימות לשפות אחרות). אבל לדעתי מתרגם אמור לא רק לתרגם בצורה הכי מדוייקת שיש, אלא להעביר את האווירה, לתרגם בהקשר התרבותי.
ובנוגע ל"שמות משפחה" - ברוזיה היו משפחות מורחבות רוד, ברבים רודי. זה לא "משפחה" במשמעות של ימינו, יותר קרוב לשבט. אבל היה "שם משפחה". נניח, אולגה איוונובנה (בת איוון) מהקרוביצ'ים. מה, במקומות אחרים לא היו? זה לא נשמע לי הגיוני.