ארכיון בקשר לתרגומים
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
שתי פניני תרגום טריות מהשבוע. אחת סרט בהולמרק, שבו גבר נשוי מנסה להתחיל עם בחורה, מתבלבל ומתחיל להתברבר. כשהיא לא ממש מגיבה הוא אומר, "I'm ad-libbing here" והתרגום? "אני מחקה פרסומות." בחיי! והפנינה הבאה, מתוך What not to wear. טריני וסוזנה מרימות ברשעות אופיינית חליפת מלחים נוסח האייטיז (כריות בכתפיים, המון כפתורי זהב וצווארון מלחים) וקוטלות אותה בששון. הקורבן המסכנה מתגוננת בטענה This is my Hornblower outfit ומתכוונת כמובן לחליפת מלחים, על שמו של הדמות הספרותית של קצין הצי הורשיו הורנבלואר. והתרגום? כמעט משתווה למניח הרעפים הנוצרי האלמותי - "זו חליפת הצופר שלי." למות, פשוט למות.
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
הוא אומר, "I'm ad-libbing here"
איך את היית מתרגמת?
> לא מבינה <
איך את היית מתרגמת?
> לא מבינה <
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
"I'm ad-libbing here
"אני מאלתר," "אני שולף מהמותן," הכל - רק לא "אני מחקה פרסומות." המתרגם פשוט לקח את המלה היחידה שהבין, או שנדמה לו שהבין - ad, שחשב שהיא הקיצור ל-advertisement, ו"אילתר" משהו שנדמה היה לו שיעבור. ובמליה של דנה מודן - אז זהו, שלא.
"אני מאלתר," "אני שולף מהמותן," הכל - רק לא "אני מחקה פרסומות." המתרגם פשוט לקח את המלה היחידה שהבין, או שנדמה לו שהבין - ad, שחשב שהיא הקיצור ל-advertisement, ו"אילתר" משהו שנדמה היה לו שיעבור. ובמליה של דנה מודן - אז זהו, שלא.
ארכיון בקשר לתרגומים
סיפרתי לכם פעם על התכנית המעניינת שראיתי בערוץ 8 די מזמן על פארק של סלעים שאפשר לנגן עליהם?
יש שם סלעים שכל אחד מפיק צליל אחר, ויש חבר'ה שהתמחו בנגינה על סלעים אלה.
ואז מישהו אמר : Most of the rocks have only one tone, but there are some which have two tones or more.
והתרגום? "רוב הסלעים שוקלים טונה, אך יש כאלה ששוקלים שתי טונות או יותר"...
(וסליחה על האנגלית הקלוקלת)
יש שם סלעים שכל אחד מפיק צליל אחר, ויש חבר'ה שהתמחו בנגינה על סלעים אלה.
ואז מישהו אמר : Most of the rocks have only one tone, but there are some which have two tones or more.
והתרגום? "רוב הסלעים שוקלים טונה, אך יש כאלה ששוקלים שתי טונות או יותר"...
(וסליחה על האנגלית הקלוקלת)
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
עוד משהו בקשר ל ad libbing
מקור הביטוי הוא בביטוי הלטיני ad libitum , שמשמעו הוא "כמו שאתה רוצה, כרצונך",
ומכאן קצרה הדרך ל"אלתור" וכו'.
מקור הביטוי הוא בביטוי הלטיני ad libitum , שמשמעו הוא "כמו שאתה רוצה, כרצונך",
ומכאן קצרה הדרך ל"אלתור" וכו'.
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
איך הייתן מתרגמות where has the time gone, בפרט שבמשפט קודם כבר מופיע time flies?
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
"לאן נעלם הזמן"? "לאן ברח הזמן" אם את רוצה משחק על "הזמן רץ"? "לאן הלך הזמן" בסיגנון פרחי-משהו?
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
למות, פשוט למות.
לא שווה למות בשביל זה, תאמיני לי...
לא שווה למות בשביל זה, תאמיני לי...
-
- הודעות: 2
- הצטרפות: 30 מאי 2004, 11:47
ארכיון בקשר לתרגומים
where has the time gone
אני מציע לתרגם כך: "איך חלפו השנים...."
<לכל האשכנזים: זה לקוח מהשיר "הפרח בגני">
אני מציע לתרגם כך: "איך חלפו השנים...."
<לכל האשכנזים: זה לקוח מהשיר "הפרח בגני">
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
נדדה - תודה רבה!
בבקשה. לשירותך תמיד כשנודדת שנתי.
בבקשה. לשירותך תמיד כשנודדת שנתי.
ארכיון בקשר לתרגומים
http://www.rasehallstudios.com/blog/arc ... 00623.html
אל תצחקו עליי. פנטזיה רטובה שלי ושל רם, אנחנו נורא אוהבים noodle soup שמוגש במסעדות אוריינטליות בארה"ב. עשיתי חיפוש באינטרנט וזה מה שמצאתי. קצת בעיות בתרגום -
מה זה cilantro בארץ (זה כוסברה?)
מה זה chicken stock- מרק עוף מוכן?
מה זה Rau-Ram (סוג של נענע?)
black peppercorns (פלפל שחור גרגרים?)
רוטב דגים tiparos - זה שם מסחרי של משהו, או סוג מסויים שכדאי לי לדעת מהו?
אם מישהו מנסה ללכת לקישור - אז זה נמצא קצת יותר למטה. לא על ההתחלה.
תודה.
אל תצחקו עליי. פנטזיה רטובה שלי ושל רם, אנחנו נורא אוהבים noodle soup שמוגש במסעדות אוריינטליות בארה"ב. עשיתי חיפוש באינטרנט וזה מה שמצאתי. קצת בעיות בתרגום -
מה זה cilantro בארץ (זה כוסברה?)
מה זה chicken stock- מרק עוף מוכן?
מה זה Rau-Ram (סוג של נענע?)
black peppercorns (פלפל שחור גרגרים?)
רוטב דגים tiparos - זה שם מסחרי של משהו, או סוג מסויים שכדאי לי לדעת מהו?
אם מישהו מנסה ללכת לקישור - אז זה נמצא קצת יותר למטה. לא על ההתחלה.
תודה.
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
Rau Ram Vietnamese Coriander) גם כן סוג של כוסברה.
Rau ram
An herb with narrow green leaves that grow on a climbing plant. It has a smell similar to cilantro but has a bitter, peppery flavor. Also known as Vietnamese coriander.
cilantro סוג של כוסברה.
black peppercorns אכן פלפל שחור גרגרים.
tiparos רוטב הדגים - עד כמה שראיתי בגוגל, נראה לי שזה אכן שם מסחרי.
הכל לפי מילון או גוגל, לא מידע אישי. אז אני מקווה שאני לא טועה.
Rau ram
An herb with narrow green leaves that grow on a climbing plant. It has a smell similar to cilantro but has a bitter, peppery flavor. Also known as Vietnamese coriander.
cilantro סוג של כוסברה.
black peppercorns אכן פלפל שחור גרגרים.
tiparos רוטב הדגים - עד כמה שראיתי בגוגל, נראה לי שזה אכן שם מסחרי.
הכל לפי מילון או גוגל, לא מידע אישי. אז אני מקווה שאני לא טועה.
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
הגממנון הזה.
אמנון גלאס.
אמנון גלאס.
ארכיון בקשר לתרגומים
שרון - מצאתי ממש פה בדף למעלה -
היתה לי בעיה עם chicken stock שהבנתי שזה ציר עוף. (הודעה מה 12.2.04).
היתה לי בעיה עם chicken stock שהבנתי שזה ציר עוף. (הודעה מה 12.2.04).
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
מסעדה, תודה על הטיפ של גמאמנון
<חבצלת שייכת לזן המתרגמים שנאלצים לעבוד ללא מילונים >
<חבצלת שייכת לזן המתרגמים שנאלצים לעבוד ללא מילונים >
-
- הודעות: 379
- הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
- דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*
ארכיון בקשר לתרגומים
בקשר לתרגום של שמות צמחים ובעלי-חיים.
למרבה הצער יש הרבה חטאים בנושא זה, ומתרגמים רבים מרשים לעצמם להמציא או להפעיל ידיעות לא מלאות.
בתרגומים בטלביזיה אני מוצא שימוש מוטעה במונח "זן", הבא פעם במקום שצריך להיות "מין", ופעם במקום שצריך היה להיות "סוג".
באשר לשמות הסוגים והמינים בעברית הומלץ לעיל להשתמש באתר של אמנון גלס. אני רוצה להזהיר כי אתר זה לא מושלם, במיוחד לגבי צמחים הגדלים בר בארץ-ישראל. לגבי אלה אני ממליץ על האתר של האקדמיה ללשון העברית, או על האתר המוסמך והקפדני botanic.co.il. כשהוא נפתח -- להכנס ל"מאגר המידע של צמחי ארץ-ישראל ושכנותיה" או ל"חיפוש צמח".
למרבה הצער יש הרבה חטאים בנושא זה, ומתרגמים רבים מרשים לעצמם להמציא או להפעיל ידיעות לא מלאות.
בתרגומים בטלביזיה אני מוצא שימוש מוטעה במונח "זן", הבא פעם במקום שצריך להיות "מין", ופעם במקום שצריך היה להיות "סוג".
באשר לשמות הסוגים והמינים בעברית הומלץ לעיל להשתמש באתר של אמנון גלס. אני רוצה להזהיר כי אתר זה לא מושלם, במיוחד לגבי צמחים הגדלים בר בארץ-ישראל. לגבי אלה אני ממליץ על האתר של האקדמיה ללשון העברית, או על האתר המוסמך והקפדני botanic.co.il. כשהוא נפתח -- להכנס ל"מאגר המידע של צמחי ארץ-ישראל ושכנותיה" או ל"חיפוש צמח".
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
מסעדה - בעקבות ההערה של מייק בר רב אשי
בדקתי לך את הקרצף המבורך גם באתר של הגן הבוטני.
ועכשיו יש אימות נוסף לשם הזה.
קרצף מבורך
בדקתי לך את הקרצף המבורך גם באתר של הגן הבוטני.
ועכשיו יש אימות נוסף לשם הזה.
קרצף מבורך
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה רבה לשניכם!
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
בתרגומים בטלביזיה אני מוצא שימוש מוטעה במונח "זן", הבא פעם במקום שצריך להיות "מין", ופעם במקום שצריך היה להיות "סוג".
זה בגלל שכתבתי שאני שייכת ל"זן המתרגמים"?:-D
יש לי שאלה דחופה:
כשבתכנית אמריקאית אומרים על מישהו שהוא "רכז" למה הכוונה? (אני לא מצליחה לשחזר משמיעה איך זה נשמע באנגלית)
ועוד, למי שמכיר את המציאות האמריקאית: האם בטקסס עדיין יש בוקרים והאם קוראים להם בזלזול "בועטים"?
זה בגלל שכתבתי שאני שייכת ל"זן המתרגמים"?:-D
יש לי שאלה דחופה:
כשבתכנית אמריקאית אומרים על מישהו שהוא "רכז" למה הכוונה? (אני לא מצליחה לשחזר משמיעה איך זה נשמע באנגלית)
ועוד, למי שמכיר את המציאות האמריקאית: האם בטקסס עדיין יש בוקרים והאם קוראים להם בזלזול "בועטים"?
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
חבצלת - יש רכז שהוא playmaker בכדורסל, ויש רכז שהוא quarterback ב-football (כדורגל אמריקאי).
באיזה סוג ספורט מדובר? (בהנחה שאת מדברת על ספורט....)
באיזה סוג ספורט מדובר? (בהנחה שאת מדברת על ספורט....)
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
אני מדברת על ילד הכי פופולרי בכיתת תיכון אמריקאית ,
אז זה בטח פוטבול תודה!
<יחסית לבתי הספר באמריקה, בארץ זה פשוט גן-עדן...>
אז זה בטח פוטבול תודה!
<יחסית לבתי הספר באמריקה, בארץ זה פשוט גן-עדן...>
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
חבצלת - לגבי ה cowboys וה-kickers - האם מדובר באותו מאמר עם שחקן הפוטבול?
למה אני שואלת, כי יש קבוצת פוטבול שנקראת Dallas Cowboys , וגם kicker זה תפקיד במשחק הפוטבול.
<מקווה שאני לא מבלבלת את המוח כאן>
למה אני שואלת, כי יש קבוצת פוטבול שנקראת Dallas Cowboys , וגם kicker זה תפקיד במשחק הפוטבול.
<מקווה שאני לא מבלבלת את המוח כאן>
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
איני בטוחה שיש קשר, אבל תודה!
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
עודד, נחמד!
העתקתי את המילה הקשה ביותר לתרגום, לטובת כל המתעצלים להיכנס לקישור.
"אילונגה". משמעות המילה, בשפת "טשילובה" המדוברת בדרום מזרח קונגו, היא "אדם המוכן לסלוח על כל ניצול או התעללות בפעם הראשונה, להיות סובלן לפעם השניה, אבל לעולם לא לקבל זאת בשלישית".
העתקתי את המילה הקשה ביותר לתרגום, לטובת כל המתעצלים להיכנס לקישור.
"אילונגה". משמעות המילה, בשפת "טשילובה" המדוברת בדרום מזרח קונגו, היא "אדם המוכן לסלוח על כל ניצול או התעללות בפעם הראשונה, להיות סובלן לפעם השניה, אבל לעולם לא לקבל זאת בשלישית".
-
- הודעות: 931
- הצטרפות: 08 אוגוסט 2001, 01:47
- דף אישי: הדף האישי של ענת_גיגר*
ארכיון בקשר לתרגומים
עודד, בדיוק הגעתי במקרה לאותו הדף ותכננתי לשים כאן קישור...
יש לי שאלה:
איך מתרגמים את הדרגות במשטרה leutenant, captain, sargeant?
מצאתי al]אתר של משטרת ישראל hamishtara[/po]/dargot u smalim/01bd darg.asp אך זה לא עזר לי בעניין התרגום מאנגלית. יש עזרה בעניין?
ואיך אתן מתרגמות כשפונה אדם לשוטר בציון דרגתו: למשל, לוטננט, סרג'נט, קפטן?
כולם הם אדוני השוטר? או שמא אדוני הפקד? אדוני רב-הפקד ?
יש לי שאלה:
איך מתרגמים את הדרגות במשטרה leutenant, captain, sargeant?
מצאתי al]אתר של משטרת ישראל hamishtara[/po]/dargot u smalim/01bd darg.asp אך זה לא עזר לי בעניין התרגום מאנגלית. יש עזרה בעניין?
ואיך אתן מתרגמות כשפונה אדם לשוטר בציון דרגתו: למשל, לוטננט, סרג'נט, קפטן?
כולם הם אדוני השוטר? או שמא אדוני הפקד? אדוני רב-הפקד ?
ארכיון בקשר לתרגומים
cat]דרגות באנגליה id[/po]=902
"דרגות בישראל""http://www.police.gov.il/[po]al hamishtara[/po]/dargot u smalim/01bd darg.asp
הדרגות במשטרה מקבילות במבנה שלהן לדרגות בצה"ל, ובאופן דומה הן נחלקות לשני מסלולים: שוטרים וקצינים.
דרגות שוטרים
שוטר, רב שוטר, סמל שני, סמל ראשון, רב סמל, רב סמל ראשון, רב סמל מתקדם, רב סמל בכיר, רב נגד.
דרגות קצונה
מפקח משנה, מפקח, פקד, רב פקד, סגן ניצב, ניצב משנה, תת ניצב, ניצב, רב ניצב
בתקווה שיעזור במשהו.
"דרגות בישראל""http://www.police.gov.il/[po]al hamishtara[/po]/dargot u smalim/01bd darg.asp
הדרגות במשטרה מקבילות במבנה שלהן לדרגות בצה"ל, ובאופן דומה הן נחלקות לשני מסלולים: שוטרים וקצינים.
דרגות שוטרים
שוטר, רב שוטר, סמל שני, סמל ראשון, רב סמל, רב סמל ראשון, רב סמל מתקדם, רב סמל בכיר, רב נגד.
דרגות קצונה
מפקח משנה, מפקח, פקד, רב פקד, סגן ניצב, ניצב משנה, תת ניצב, ניצב, רב ניצב
בתקווה שיעזור במשהו.
ארכיון בקשר לתרגומים
מי יודע איך כותבים את שמו של חצ'טוריאן באנגלית?
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
- דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*
ארכיון בקשר לתרגומים
Aram Khachaturian
הי שרון!
הי שרון!
ארכיון בקשר לתרגומים
באחת התוכניות ששודרו בשבוע שעבר פנה בנאי לילד שעמד בסמוך לו וביקש כלי כלשהו מה- "tool belt" שלו. ואיך תורגם? 'חגורת טול'.
מדמיינים לעצמכם את הבנאי החסון מפליא בפירואטים בחגורת טול ורדרדה?
מדמיינים לעצמכם את הבנאי החסון מפליא בפירואטים בחגורת טול ורדרדה?
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
ארכיון בקשר לתרגומים
אני מתרגמת להנאתי ספר שבו לא מופיעות מרכאות בדיאלוגים. נאמר לי שבארץ מקובל בכל מקרה להוסיף את המרכאות. האם יש להוסיף מרכאות גם כשאחת הדמויות חושבת משהו קונקרטי? למשל: לכי על זה, אמרה פופקה לעצמה.
לכי על זה מקובל עם מרכאות או בלי?
האם שרברבית_ היא מילה תקנית או שמשתמשים _בשרברב_ כמו _בדוקטור לשני המינים?
בפורום נענע לתרגום נתקלתי פעמים רבות בצירוף DDD. מה פרושו?
לכי על זה מקובל עם מרכאות או בלי?
האם שרברבית_ היא מילה תקנית או שמשתמשים _בשרברב_ כמו _בדוקטור לשני המינים?
בפורום נענע לתרגום נתקלתי פעמים רבות בצירוף DDD. מה פרושו?
-
- הודעות: 1240
- הצטרפות: 10 מאי 2004, 11:42
- דף אישי: הדף האישי של רוני_בלוני*
ארכיון בקשר לתרגומים
אם מישהו זקוק לתרגום מפולנית או ההיפך בעלי מוכן לעזור.
ארכיון בקשר לתרגומים
אני קראתי גם ספרים בהם הדיאלוגים היו בלי מרכאות. לי באופן אישי יותר קל לקרוא ככה.
דוקטור זה לא בעברית, אני מניחה שאי אפשר להסיק ממילה זו לגבי מילים בעברית (אז למה לפעמים קוראים לי "דוקטורית"?). אני מניחה שיש אפשרות לומר שרברבית או שרברבת כמו חיילת, סמלת, סוהרת (אולי אמצא משו יותר נחמד מאנשים על מדים?) רכזת, פטרת (לא, סתם...), גנבת, נהגת...
דוקטור זה לא בעברית, אני מניחה שאי אפשר להסיק ממילה זו לגבי מילים בעברית (אז למה לפעמים קוראים לי "דוקטורית"?). אני מניחה שיש אפשרות לומר שרברבית או שרברבת כמו חיילת, סמלת, סוהרת (אולי אמצא משו יותר נחמד מאנשים על מדים?) רכזת, פטרת (לא, סתם...), גנבת, נהגת...
ארכיון בקשר לתרגומים
מהאינטרנט:
DDD= data display debugger
לא נכנסתי מעודי לפורום תרגום, אז תראי אם מתאים להקשר שנכתב בו...
DDD= data display debugger
לא נכנסתי מעודי לפורום תרגום, אז תראי אם מתאים להקשר שנכתב בו...
ארכיון בקשר לתרגומים
ומצאתי גם division of developmental disabilities, אבל וואלה לא נשמע לי קשור...
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
ארכיון בקשר לתרגומים
אביגיל,
אני קראתי גם ספרים בהם הדיאלוגים היו בלי מרכאות. גם אני, נראה לי שזה דווקא אופנתי כיום.
לי באופן אישי יותר קל לקרוא ככה. איך ככה - ככה עם מרכאות או ככה בלי מרכאות?
לי אישית יותר קל לקרוא עם מרכאות, כמו שקל לי יותר לקרוא עם שאר סימני הפיסוק מאשר בלעדיהם, אבל אני אני מניחה שזה עניין של הרגל (תציצי בעגנון).
אני קראתי גם ספרים בהם הדיאלוגים היו בלי מרכאות. גם אני, נראה לי שזה דווקא אופנתי כיום.
לי באופן אישי יותר קל לקרוא ככה. איך ככה - ככה עם מרכאות או ככה בלי מרכאות?
לי אישית יותר קל לקרוא עם מרכאות, כמו שקל לי יותר לקרוא עם שאר סימני הפיסוק מאשר בלעדיהם, אבל אני אני מניחה שזה עניין של הרגל (תציצי בעגנון).
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
לכי על זה, אמרה פופקה לעצמה.
יש קונטרס של האקדמיה ללשון העברית שמפרט את הכללים, לדעתי ניתן למצוא אותם גם באתר האקדמיה באינטרנט. כשאין דיאלוגים בספרים באנגלית (שפות אחרות אני לא קוראת) אז יש מקף בתחילת השורה, אאל"ט. אכן, מקובל להוסיף מירכאות ולטעמי יותר נוח.
כשהדמות חושבת לעצמה, אפשר גם בלי, ולטעמי גם זה יותר נוח.
DDD גם אני שאלתי את עצמי ופעם אחת בפורום בנענע, אבל כתבתי בהודעה עוד כמה שאלות וכנראה שזו הלכה לאיבוד. סמויות נענע, אולי תבהירו לנו את התעלומה?
שרברבית - תִּקני עפ"י מילון ההווה. שרברב - זכר. דוקטור - זכר ונקבה. הגיוני: שרברב מלה עברית, דוקטור - לא.
יש קונטרס של האקדמיה ללשון העברית שמפרט את הכללים, לדעתי ניתן למצוא אותם גם באתר האקדמיה באינטרנט. כשאין דיאלוגים בספרים באנגלית (שפות אחרות אני לא קוראת) אז יש מקף בתחילת השורה, אאל"ט. אכן, מקובל להוסיף מירכאות ולטעמי יותר נוח.
כשהדמות חושבת לעצמה, אפשר גם בלי, ולטעמי גם זה יותר נוח.
DDD גם אני שאלתי את עצמי ופעם אחת בפורום בנענע, אבל כתבתי בהודעה עוד כמה שאלות וכנראה שזו הלכה לאיבוד. סמויות נענע, אולי תבהירו לנו את התעלומה?
שרברבית - תִּקני עפ"י מילון ההווה. שרברב - זכר. דוקטור - זכר ונקבה. הגיוני: שרברב מלה עברית, דוקטור - לא.
-
- הודעות: 379
- הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
- דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*
ארכיון בקשר לתרגומים
כן, מביך ומבלבל העניין הזה של זו"נ (זכר ונקבה) בכלל ובפרט. בכלל בחיים ובפרט בלשון העברית (בגרמנית זה עוד יותר גרוע).
ה-פ"ק הזה, הקובע שצריך כיום לכתוב במודעה (כן, עם מרכאות...): "דרוש/ה מינק/ת לתאומים/ות זהים/ות".
לשמחתי נותרו מקצועות אחדים שמותר עדיין לכתוב אותם בלשון זכר גם לנשים, כגון סגן, סרן, רב סרן (תארו לעצמכם רבנית סרנה).
מה היה נגרע אילו היה מקובל לכתוב שלט "נהג חדש" גם לאשה?
ומדוע שרברבית ולא שרברֶבֶת או שרַבְרַבָּה?
ומה עם "רופא/ת ילדים/ות"?
ה-פ"ק הזה, הקובע שצריך כיום לכתוב במודעה (כן, עם מרכאות...): "דרוש/ה מינק/ת לתאומים/ות זהים/ות".
לשמחתי נותרו מקצועות אחדים שמותר עדיין לכתוב אותם בלשון זכר גם לנשים, כגון סגן, סרן, רב סרן (תארו לעצמכם רבנית סרנה).
מה היה נגרע אילו היה מקובל לכתוב שלט "נהג חדש" גם לאשה?
ומדוע שרברבית ולא שרברֶבֶת או שרַבְרַבָּה?
ומה עם "רופא/ת ילדים/ות"?
ארכיון בקשר לתרגומים
רופא/ת ילדים/ות מומחה/ית לעניני/ות מערכ/ת העיכול...(או כל מערכ/ת אחר/ת לצורך העניין )
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה @}. אולי תוכלו לעזור בעוד דבר, בעטיו אני שוברת את הראש. במקור קיים המונח הצרפתי Battue שפרושו המילולי הוא: החרדת חיות מרבצן לצורך ציד. המונח מופיע פעמים רבות, ואין לי אפשרות או רצון להשתמש כל פעם בהסבר המלא. בפעם הראשונה שזה מופיע תרגמתי למשפט השלם ובהמשך, השתמשתי במילה החרדה (על משקל הפחדה). צורם? האם אתם מכירים מונח מקביל בעברית?
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
צורם? כן.
האם אתם מכירים מונח מקביל בעברית? לא.
המונח הזה משמש כפשוטו, או באופן מטאפורי? אם כפשוטו, איך מתבצעת ההחרדה?
האם אתם מכירים מונח מקביל בעברית? לא.
המונח הזה משמש כפשוטו, או באופן מטאפורי? אם כפשוטו, איך מתבצעת ההחרדה?
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
ארכיון בקשר לתרגומים
פשוטו. בספר, יוצאים גברים חמושים לאזור מיוער כדי להוציא את החיות מהמאורות שלהם ולירות בהם בשטח הפתוח.
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
אז איך הם מוציאים את החיות? יורים? אפשר פתרון כמו "ירייה כלפי מעלה" או "יריית הפחדה"?
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
ארכיון בקשר לתרגומים
החרדה נשמע לי טוב. חדש, לא מוכר, אבל טוב.
לגבי המרכאות - גם כאשר מצטטים, מקובל להכניס הערות מוקפות במקפים, בלי לסגור ולפתוח מרכאות.
לדוגמא השורה האחרונה בחמשיר של יוסי גמזו:
_למשורר מבורך כשרונות
פעם באו רעים בתלונות:
"כל חרזן ובן-פָיִט
'סוחב' ממך בית"
"בתים? - סח הגבר - שכונות!"_
> עודד מצטט <
לגבי המרכאות - גם כאשר מצטטים, מקובל להכניס הערות מוקפות במקפים, בלי לסגור ולפתוח מרכאות.
לדוגמא השורה האחרונה בחמשיר של יוסי גמזו:
_למשורר מבורך כשרונות
פעם באו רעים בתלונות:
"כל חרזן ובן-פָיִט
'סוחב' ממך בית"
"בתים? - סח הגבר - שכונות!"_
> עודד מצטט <
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
ארכיון בקשר לתרגומים
אפשר פתרון כמו "ירייה כלפי מעלה" או "יריית הפחדה"?
לא, כי מדובר על הפעולה המתמשכת. זה מן יום שלם שכזה, שכל הכפר מתגייס אליו. אולי כמו, להבדיל, פיקניק.
עודד, תודה.
לא, כי מדובר על הפעולה המתמשכת. זה מן יום שלם שכזה, שכל הכפר מתגייס אליו. אולי כמו, להבדיל, פיקניק.
עודד, תודה.
-
- הודעות: 8089
- הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
- דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
אז הם יוצאים להבהיל את החיות מרבצן. והתוצאה היא ודאי מנוסת בהלה (stampede).
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
קיים המונח הצרפתי Battue
נגזר אני מניחה מ-battre? אם כן, זהה למונח האנגלי beaters. בשיטה האנגלית ל"ספורט" המלבב , ה-beaters אינם חמושים. הם נערכים בשורה ארוכה באזור שנבחר לציד, וצועדים תוך כדי הקמת רעש, מחיאות כפיים, וחבטות אלה בקרקע ובצמחייה, כדי לגרש את החיות הניצודות לעבר הציידים, ולמנוע מהן להימלט לאחור - מין רשת אנושית שחוסמת את דרכי המילוט. הציידים מחכים לחיות הנמלטות ממול, במקומות מסתור ובקבוצה נפרדת. הייתי קוראת להם "חובטים" ומוסיפה הערת מתרגם על תפקידם בציד.
נגזר אני מניחה מ-battre? אם כן, זהה למונח האנגלי beaters. בשיטה האנגלית ל"ספורט" המלבב , ה-beaters אינם חמושים. הם נערכים בשורה ארוכה באזור שנבחר לציד, וצועדים תוך כדי הקמת רעש, מחיאות כפיים, וחבטות אלה בקרקע ובצמחייה, כדי לגרש את החיות הניצודות לעבר הציידים, ולמנוע מהן להימלט לאחור - מין רשת אנושית שחוסמת את דרכי המילוט. הציידים מחכים לחיות הנמלטות ממול, במקומות מסתור ובקבוצה נפרדת. הייתי קוראת להם "חובטים" ומוסיפה הערת מתרגם על תפקידם בציד.
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
ארכיון בקשר לתרגומים
תראו למשל משפט:
הוא בעד ה-X?
הפעם תהיה X, אין מנוס.
ועוד רבים וטובים.
אז אולי הנסת בהלה, אבל השפה, בהקשר, היא שפה כפרית, פשוטה וזה נשמע ביטוי קצת גבוה מדי (לא שהחרדה עונה על העניין, אבל איכשהו זה נשמע לי יותר). אולי רק הנסה? אם כבר אני מעדיפה את החרדה, כי לפחות אצלי זה מתקשר מיד לביטוי החרדת חיות מרבצן.
<חושבת בקול רם>
הוא בעד ה-X?
הפעם תהיה X, אין מנוס.
ועוד רבים וטובים.
אז אולי הנסת בהלה, אבל השפה, בהקשר, היא שפה כפרית, פשוטה וזה נשמע ביטוי קצת גבוה מדי (לא שהחרדה עונה על העניין, אבל איכשהו זה נשמע לי יותר). אולי רק הנסה? אם כבר אני מעדיפה את החרדה, כי לפחות אצלי זה מתקשר מיד לביטוי החרדת חיות מרבצן.
<חושבת בקול רם>
-
- הודעות: 341
- הצטרפות: 28 מאי 2004, 09:33
- דף אישי: הדף האישי של יוחנן_בצק*
ארכיון בקשר לתרגומים
אביגיל
במילים כאלו ('חראקירי' היא דוגמא נוספת) אני מעדיף תעתיק לאותיות עבריות כאשר במופע הראשון מגיע הסבר:
בטו ( Battue החרדת חיות מרבצן לצורך ציד - המתרגם)
...
...
הוא בעד ה בטו?
הפעם תהיה בטו, אין מנוס.
במילים כאלו ('חראקירי' היא דוגמא נוספת) אני מעדיף תעתיק לאותיות עבריות כאשר במופע הראשון מגיע הסבר:
בטו ( Battue החרדת חיות מרבצן לצורך ציד - המתרגם)
...
...
הוא בעד ה בטו?
הפעם תהיה בטו, אין מנוס.
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
פנינת תרגום מערוץ הולמרק:
If you ask the average Brit what he knows about Australia he'd probably say Foster's and vomit.
תרגום: "אם תשאלו את הבריטי הממוצע מה הוא יודע על אוסטרליה הוא יגיד משפחות אומנות ויקיא."
הערת המת' - Foster's זו בירה אוסטרלית, בכלל לא רעה.
If you ask the average Brit what he knows about Australia he'd probably say Foster's and vomit.
תרגום: "אם תשאלו את הבריטי הממוצע מה הוא יודע על אוסטרליה הוא יגיד משפחות אומנות ויקיא."
הערת המת' - Foster's זו בירה אוסטרלית, בכלל לא רעה.
-
- הודעות: 43441
- הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
- דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*
ארכיון בקשר לתרגומים
שלום לכולם ונעים להכיר, הייתי שמחה לדעת אם למישהו יש הצעה איך לתרגם לעברית את הפתגום באנגלית: tall, but bears no fruit. הרבה תודה על העזרה.
ארכיון בקשר לתרגומים
שאלה למתרגמות המתמצאות במוזיקה או למוזיקאיות המתמצאות באנגלית - איך אומרים באינגליש 'כיוונון משווה' ו- 'כיוונון טבעי'?
Foster's זו בירה אוסטרלית, בכלל לא רעה
Foster's זו בירה אוסטרלית, בכלל לא רעה
ארכיון בקשר לתרגומים
natural tuning
זה כמובן הכיוונון הטבעי.
well-tempered tuning כיוונון משווה.
וקחי את זה:
Natural tuning is based on the physical fact that a linear vibrator (a
string or a column of air in most musical instruments) has vibration modes
that produce a fundamental tone and overtones whose frequencies are in
simple whole-number ratios to one another.
Well-tempered tuning avoids this problem by making all notes that are a
semi-tone apart have the same ratio between their frequencies, thus using
only the octave (a doubling of the frequency) as the basis for tuning, and
ignoring other aspects of natural tuning.
זה כמובן הכיוונון הטבעי.
well-tempered tuning כיוונון משווה.
וקחי את זה:
Natural tuning is based on the physical fact that a linear vibrator (a
string or a column of air in most musical instruments) has vibration modes
that produce a fundamental tone and overtones whose frequencies are in
simple whole-number ratios to one another.
Well-tempered tuning avoids this problem by making all notes that are a
semi-tone apart have the same ratio between their frequencies, thus using
only the octave (a doubling of the frequency) as the basis for tuning, and
ignoring other aspects of natural tuning.
ארכיון בקשר לתרגומים
אשא"ק - רוב תודות!!!
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
מקפית - לשירותך תמיד (זוכרת? - חובבת חיפושים..).
אגב, השכלתי המוסיקלית מורכבת מלימודי חלילית בכיתה ב' ופריטה עלי גיטרה בהיותי בתיכון.
(אבל על שני הכלים אני יודעת עד היום לנגן....).
אגב, השכלתי המוסיקלית מורכבת מלימודי חלילית בכיתה ב' ופריטה עלי גיטרה בהיותי בתיכון.
(אבל על שני הכלים אני יודעת עד היום לנגן....).
ארכיון בקשר לתרגומים
tall, but bears no fruit.
עצי סרק גבוהים מעצי פרי.
??
העץ הצומח לגובה אינו מניב פירות?
או ההיפך - עצי פרי אינם צומחים לגובה.
לא יודעת.
סתם ניסיתי.
עצי סרק גבוהים מעצי פרי.
??
העץ הצומח לגובה אינו מניב פירות?
או ההיפך - עצי פרי אינם צומחים לגובה.
לא יודעת.
סתם ניסיתי.
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
ארכיון בקשר לתרגומים
"אילני סרק - קולם הולך" (בראשית רבה טז ג').
לא יודע אם זה קשור.
גם אני סתם ניסיתי.
לא יודע אם זה קשור.
גם אני סתם ניסיתי.
ארכיון בקשר לתרגומים
<מתקנאת בעודד>
ידעתי שיש משהו דומה.
הלוואי ששלטתי כמוך בפסוקים.
ידעתי שיש משהו דומה.
הלוואי ששלטתי כמוך בפסוקים.
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
ארכיון בקשר לתרגומים
כן, כשיש לי גוגל אני תותח!
-
- הודעות: 13
- הצטרפות: 19 יוני 2004, 11:44
ארכיון בקשר לתרגומים
tall, but bears no fruit
אולי:
נישא לגובה, אבל עקר.
גבוה וריק בקצה - בענין אחר אבל דומה.
אולי:
נישא לגובה, אבל עקר.
גבוה וריק בקצה - בענין אחר אבל דומה.
-
- הודעות: 45
- הצטרפות: 23 יוני 2004, 19:21
ארכיון בקשר לתרגומים
תרגום: "אם תשאלו את הבריטי הממוצע מה הוא יודע על אוסטרליה הוא יגיד משפחות אומנות ויקיא."
האמת, אם תשאלו ישראלי, אז אולי התרגום הזה דווקא נכון... (זוכרים את "קרוב רחוק"?)
האמת, אם תשאלו ישראלי, אז אולי התרגום הזה דווקא נכון... (זוכרים את "קרוב רחוק"?)
-
- הודעות: 379
- הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
- דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*
ארכיון בקשר לתרגומים
אילני סרק - קולם הולך
במובן דומה יש גם
"איסְטְרא בלגינא קיש-קיש קָרְיָא"
תרגום: מטבע בכלי זועקת בקול, כלומר: כשאתה מטלטל קופסה (קופה, קופסת-צדקה) מלאה מטבעות הרעש עמום, אבל אם יש רק מטבע אחד (אחת?) בקופה הטלטול גורם רעש גדול.
במובן דומה יש גם
"איסְטְרא בלגינא קיש-קיש קָרְיָא"
תרגום: מטבע בכלי זועקת בקול, כלומר: כשאתה מטלטל קופסה (קופה, קופסת-צדקה) מלאה מטבעות הרעש עמום, אבל אם יש רק מטבע אחד (אחת?) בקופה הטלטול גורם רעש גדול.
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
ארכיון בקשר לתרגומים
_tall, but bears no fruit
אולי:
נישא לגובה, אבל עקר._
או אולי - טוויל והאביל.
אולי:
נישא לגובה, אבל עקר._
או אולי - טוויל והאביל.
-
- הודעות: 3541
- הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
- דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
אני קוראת עכשיו חומר על כלמיני צמחים לקראת גינת החורף שלי (מה אתם יודעים, בסוף הקיץ בא סתיו ואחריו - טדם טדם - חורף!).
לא מתמצאת בשמות של צמחים מעבר לעגבניה-מלפפון-בצל-דלעת.
מי מכיר אתר שמכיל את השמות הישראליים של הצמחים (בעיקר ירקות, תבלינים וקצת פרחים) או לפחות תמונות שאוכל לזהות?
<אני מנסה קצת לגגל אבל המחשב פה מעיף אותי מחצי מהדפים...>
תודה @}
לא מתמצאת בשמות של צמחים מעבר לעגבניה-מלפפון-בצל-דלעת.
מי מכיר אתר שמכיל את השמות הישראליים של הצמחים (בעיקר ירקות, תבלינים וקצת פרחים) או לפחות תמונות שאוכל לזהות?
<אני מנסה קצת לגגל אבל המחשב פה מעיף אותי מחצי מהדפים...>
תודה @}
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
עוגיה, אולי זה יעזור קצת? מועצת הירקות
לפחות בעניין הירקות והתבלינים.
והנה אני מוסיפה על התשובה גם את זה מועצת הפרחים
לפחות בעניין הירקות והתבלינים.
והנה אני מוסיפה על התשובה גם את זה מועצת הפרחים
ארכיון בקשר לתרגומים
נסי אולי ב"מורפיקס"www.morfix.co.il
ארכיון בקשר לתרגומים
הקישור העדיף הוא בעצם זה
ארכיון בקשר לתרגומים
לא מתמצאת בשמות של צמחים מעבר לעגבניה-מלפפון-בצל-דלעת
מה את בדיוק מחפשת ? קישואים צנוניות כרוב וסלרי ?
למה לא לגשת לפינת הזרעים בכל משתלה מצויה, תשאלי ותמצאי.
רוצה רשימת תבלינים לגינה ?
מה את בדיוק מחפשת ? קישואים צנוניות כרוב וסלרי ?
למה לא לגשת לפינת הזרעים בכל משתלה מצויה, תשאלי ותמצאי.
רוצה רשימת תבלינים לגינה ?
-
- הודעות: 3541
- הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
- דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
אלמו, אני חוקרת קצת את הנושא של חברויות צומח ומנסה לתכנן את ה"שכונות" בגינה. החומר הוא באנגלית.
לקנות זרעים אני יודעת גם בעברית אבל השאלה היא איזה לקנות.
לקנות זרעים אני יודעת גם בעברית אבל השאלה היא איזה לקנות.
-
- הודעות: 8089
- הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
- דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
אין כמו בבילון מומלץ ביותר.
ארכיון בקשר לתרגומים
אין כמו בבילון. מומלץ ביותר
נכון. רק שתדעו שזה בתשלום. אבל שווה.
עוגיה - נראה לי שלא הבנתי מה רצית.
נכון. רק שתדעו שזה בתשלום. אבל שווה.
עוגיה - נראה לי שלא הבנתי מה רצית.
-
- הודעות: 3541
- הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
- דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
אחות של,
אני קוראת כאן ומוצאת למשל שCHIVES כדאי לשתול ליד גזר ועגבניה (כל אחד בזמנו, מן הסתם) כי הוא משפר אותם.
ברור שארצה לדעת מהו אותו CHIVE כדי לצרף אותו לשכונה. רק מה - מורפיקס אומר לי שזה צמח ממשפחת הבצלים וזה לא מספיק לי. זאת משפחה ענפה. אולי זה בכלל צמח שאין בארץ?
חוצמזה שמסיבות לא ברורות האתר של מורפיקס עושה לי ברוגז.
נראה לי שבבילון זה הפתרון
<לא ששה להתקין תוכנות במחשבים של אחרים אבל באמת אין אופציות אחרות. סליחה אמא>
אני קוראת כאן ומוצאת למשל שCHIVES כדאי לשתול ליד גזר ועגבניה (כל אחד בזמנו, מן הסתם) כי הוא משפר אותם.
ברור שארצה לדעת מהו אותו CHIVE כדי לצרף אותו לשכונה. רק מה - מורפיקס אומר לי שזה צמח ממשפחת הבצלים וזה לא מספיק לי. זאת משפחה ענפה. אולי זה בכלל צמח שאין בארץ?
חוצמזה שמסיבות לא ברורות האתר של מורפיקס עושה לי ברוגז.
נראה לי שבבילון זה הפתרון
<לא ששה להתקין תוכנות במחשבים של אחרים אבל באמת אין אופציות אחרות. סליחה אמא>
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
ארכיון בקשר לתרגומים
עוגיה,
גם אצלי הבת שלי התקינה את בבילון בלי שביקשנו -- תודה, יונת!
אני בטוחה שאמא שלך תודה לך על בבילון.
גם אצלי הבת שלי התקינה את בבילון בלי שביקשנו -- תודה, יונת!
אני בטוחה שאמא שלך תודה לך על בבילון.
ארכיון בקשר לתרגומים
chives לדעתי זה בצל ירוק. או העדין יותר - איך קוראים לו, עירית?
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
לדעתי זה בצל ירוק. או העדין יותר - איך קוראים לו, עירית?
בצלית בשמו התקני, עירית בשמו העממי
בצלית בשמו התקני, עירית בשמו העממי
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
ואם לא הובן מתשובתה של שמיכת - chives = עירית.
<עממית>
<עממית>
ארכיון בקשר לתרגומים
עירית בצלית או עירית שומית?
-
- הודעות: 379
- הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
- דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*
ארכיון בקשר לתרגומים
מי מכיר אתר שמכיל את השמות הישראליים של הצמחים (בעיקר ירקות, תבלינים וקצת פרחים)
אני ממליץ על כרך 12 של האנציקלופדיה החי והצומח של ארץ ישראל.
אני ממליץ על כרך 12 של האנציקלופדיה החי והצומח של ארץ ישראל.
-
- הודעות: 3541
- הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
- דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
מייק, אם הייתי בעניין של פתרונות לואו-טק הייתי פותחת מילון...
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
עוגיה -
מצאתי משהו, לא מתחייבת על איכותו, אבל שווה אולי לבדוק.
"שמות צמחים" - יש שם בדף קובץ להורדה שנקרא ztmahim.zip
ובו יש רשימת צמחים, תבלינים וכו'. שמות צמחים
מצאתי משהו, לא מתחייבת על איכותו, אבל שווה אולי לבדוק.
"שמות צמחים" - יש שם בדף קובץ להורדה שנקרא ztmahim.zip
ובו יש רשימת צמחים, תבלינים וכו'. שמות צמחים
-
- הודעות: 59
- הצטרפות: 31 יולי 2003, 12:49
- דף אישי: הדף האישי של עוג_הבנזוג*
ארכיון בקשר לתרגומים
עירית בצלית או עירית שומית?
כנראה שבצלית. לפחות לפי Alli]Gernot Katzer's Spice Pages sch[/po].html
גם באתר של נסים קריספל יש הרבה מידע, אבל חדי העין יראו שכבר בנושא chives יש חילוקי דעות (על התרגום הלטיני), אז תמיד תזכרו להצליב מקורות...
כנראה שבצלית. לפחות לפי Alli]Gernot Katzer's Spice Pages sch[/po].html
גם באתר של נסים קריספל יש הרבה מידע, אבל חדי העין יראו שכבר בנושא chives יש חילוקי דעות (על התרגום הלטיני), אז תמיד תזכרו להצליב מקורות...
-
- הודעות: 3541
- הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
- דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה לכולם @}
ארכיון בקשר לתרגומים
היום אני צריכה תרגום הפוך...
אני רוצה להודות לכל מי שתרם להולדת מאמר שאני חתומה עליו (יחד עם עוד כמה חברה') שפורסם לאחרונה.
האם אני יכולה לכתוב דבר כזה?
Thank you all ! It has been a long pregnancy and hard labor, but what a nice baby!
אלה אנשים שחלקם גם אירחו אותי בביתם. עבדנו יחד במשך כמעט שנה. קראתי להם בשם פרטי. והם גם חתומים על המאמר.
אני רוצה להודות לכל מי שתרם להולדת מאמר שאני חתומה עליו (יחד עם עוד כמה חברה') שפורסם לאחרונה.
האם אני יכולה לכתוב דבר כזה?
Thank you all ! It has been a long pregnancy and hard labor, but what a nice baby!
אלה אנשים שחלקם גם אירחו אותי בביתם. עבדנו יחד במשך כמעט שנה. קראתי להם בשם פרטי. והם גם חתומים על המאמר.
-
- הודעות: 899
- הצטרפות: 13 מאי 2004, 12:15
- דף אישי: הדף האישי של דגנית_ב*
ארכיון בקשר לתרגומים
שרון - זה יפה. המאמר קשור לילדים או הריון?
בטקס הפתיחה של האולימפיאדה דיקלמה ספורטאית את השבועה ביוונית שוטפת. היה נדמה לי שהיא שרבבה שם "סמטוחה". רק נדמה לי? יש לי מילון לועזי-עברי אבל א. הוא קבור כרגע בתחתיתו של ארגז.
ב. הוא מאד מיושן. אולי דוקא יתרון כי גם השימוש בסמטוחה לא ממש עדכני.
יש הצעות?
בטקס הפתיחה של האולימפיאדה דיקלמה ספורטאית את השבועה ביוונית שוטפת. היה נדמה לי שהיא שרבבה שם "סמטוחה". רק נדמה לי? יש לי מילון לועזי-עברי אבל א. הוא קבור כרגע בתחתיתו של ארגז.
ב. הוא מאד מיושן. אולי דוקא יתרון כי גם השימוש בסמטוחה לא ממש עדכני.
יש הצעות?
ארכיון בקשר לתרגומים
Thank you all ! It has been a long pregnancy and hard labor, but what a nice baby
בינתיים הייתי מוסיפה a לפני hard labor, כלומר a hard labor.
בינתיים הייתי מוסיפה a לפני hard labor, כלומר a hard labor.
ארכיון בקשר לתרגומים
המאמר קשור לילדים או הריון?
סתם מאמר קשה על איזה עבודת מעבדה שעשיתי באבחון מום גנטי מולד. לקח פשוט המון זמן עד שזה יצא לאור...
סמטוחה - נדמה לי בטורקית, אבל אני לא חותמת על זה.
סתם מאמר קשה על איזה עבודת מעבדה שעשיתי באבחון מום גנטי מולד. לקח פשוט המון זמן עד שזה יצא לאור...
סמטוחה - נדמה לי בטורקית, אבל אני לא חותמת על זה.