ארכיון בקשר לתרגומים

שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

שתי פניני תרגום טריות מהשבוע. אחת סרט בהולמרק, שבו גבר נשוי מנסה להתחיל עם בחורה, מתבלבל ומתחיל להתברבר. כשהיא לא ממש מגיבה הוא אומר, "I'm ad-libbing here" והתרגום? "אני מחקה פרסומות." בחיי! והפנינה הבאה, מתוך What not to wear. טריני וסוזנה מרימות ברשעות אופיינית חליפת מלחים נוסח האייטיז (כריות בכתפיים, המון כפתורי זהב וצווארון מלחים) וקוטלות אותה בששון. הקורבן המסכנה מתגוננת בטענה This is my Hornblower outfit ומתכוונת כמובן לחליפת מלחים, על שמו של הדמות הספרותית של קצין הצי הורשיו הורנבלואר. והתרגום? כמעט משתווה למניח הרעפים הנוצרי האלמותי - "זו חליפת הצופר שלי." למות, פשוט למות.
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

הוא אומר, "I'm ad-libbing here"
איך את היית מתרגמת?
> לא מבינה <
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

"I'm ad-libbing here
"אני מאלתר," "אני שולף מהמותן," הכל - רק לא "אני מחקה פרסומות." המתרגם פשוט לקח את המלה היחידה שהבין, או שנדמה לו שהבין - ad, שחשב שהיא הקיצור ל-advertisement, ו"אילתר" משהו שנדמה היה לו שיעבור. ובמליה של דנה מודן - אז זהו, שלא.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

סיפרתי לכם פעם על התכנית המעניינת שראיתי בערוץ 8 די מזמן על פארק של סלעים שאפשר לנגן עליהם?
יש שם סלעים שכל אחד מפיק צליל אחר, ויש חבר'ה שהתמחו בנגינה על סלעים אלה.
ואז מישהו אמר : Most of the rocks have only one tone, but there are some which have two tones or more.
והתרגום? "רוב הסלעים שוקלים טונה, אך יש כאלה ששוקלים שתי טונות או יותר"...
(וסליחה על האנגלית הקלוקלת)
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

עוד משהו בקשר ל ad libbing

מקור הביטוי הוא בביטוי הלטיני ad libitum , שמשמעו הוא "כמו שאתה רוצה, כרצונך",
ומכאן קצרה הדרך ל"אלתור" וכו'.
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

איך הייתן מתרגמות where has the time gone, בפרט שבמשפט קודם כבר מופיע time flies?
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

"לאן נעלם הזמן"? "לאן ברח הזמן" אם את רוצה משחק על "הזמן רץ"? "לאן הלך הזמן" בסיגנון פרחי-משהו?
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

למות, פשוט למות.
לא שווה למות בשביל זה, תאמיני לי...
זוהר_ארגוב*
הודעות: 2
הצטרפות: 30 מאי 2004, 11:47

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי זוהר_ארגוב* »

where has the time gone

אני מציע לתרגם כך: "איך חלפו השנים...."

<לכל האשכנזים: זה לקוח מהשיר "הפרח בגני">
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

נדדה - תודה רבה!

בבקשה. לשירותך תמיד כשנודדת שנתי.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

http://www.rasehallstudios.com/blog/arc ... 00623.html
אל תצחקו עליי. פנטזיה רטובה שלי ושל רם, אנחנו נורא אוהבים noodle soup שמוגש במסעדות אוריינטליות בארה"ב. עשיתי חיפוש באינטרנט וזה מה שמצאתי. קצת בעיות בתרגום -
מה זה cilantro בארץ (זה כוסברה?)
מה זה chicken stock- מרק עוף מוכן?
מה זה Rau-Ram (סוג של נענע?)
black peppercorns (פלפל שחור גרגרים?)
רוטב דגים tiparos - זה שם מסחרי של משהו, או סוג מסויים שכדאי לי לדעת מהו?
אם מישהו מנסה ללכת לקישור - אז זה נמצא קצת יותר למטה. לא על ההתחלה.
תודה.
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

Rau Ram Vietnamese Coriander) גם כן סוג של כוסברה.
Rau ram
An herb with narrow green leaves that grow on a climbing plant. It has a smell similar to cilantro but has a bitter, peppery flavor. Also known as Vietnamese coriander.

cilantro סוג של כוסברה.
black peppercorns אכן פלפל שחור גרגרים.
tiparos רוטב הדגים - עד כמה שראיתי בגוגל, נראה לי שזה אכן שם מסחרי.

הכל לפי מילון או גוגל, לא מידע אישי. אז אני מקווה שאני לא טועה.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

תודה אחותי..
תבשיל_קדרה*
הודעות: 8851
הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי תבשיל_קדרה* »

הגממנון הזה.
אמנון גלאס.
אחות*
הודעות: 49
הצטרפות: 25 יוני 2003, 22:55

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות* »

שרון - מצאתי ממש פה בדף למעלה -
היתה לי בעיה עם chicken stock שהבנתי שזה ציר עוף. (הודעה מה 12.2.04).
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

מסעדה, תודה על הטיפ של גמאמנון
<חבצלת שייכת לזן המתרגמים שנאלצים לעבוד ללא מילונים :-( >
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

בקשר לתרגום של שמות צמחים ובעלי-חיים.
למרבה הצער יש הרבה חטאים בנושא זה, ומתרגמים רבים מרשים לעצמם להמציא או להפעיל ידיעות לא מלאות.
בתרגומים בטלביזיה אני מוצא שימוש מוטעה במונח "זן", הבא פעם במקום שצריך להיות "מין", ופעם במקום שצריך היה להיות "סוג".
באשר לשמות הסוגים והמינים בעברית הומלץ לעיל להשתמש באתר של אמנון גלס. אני רוצה להזהיר כי אתר זה לא מושלם, במיוחד לגבי צמחים הגדלים בר בארץ-ישראל. לגבי אלה אני ממליץ על האתר של האקדמיה ללשון העברית, או על האתר המוסמך והקפדני botanic.co.il. כשהוא נפתח -- להכנס ל"מאגר המידע של צמחי ארץ-ישראל ושכנותיה" או ל"חיפוש צמח".
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

מסעדה - בעקבות ההערה של מייק בר רב אשי
בדקתי לך את הקרצף המבורך גם באתר של הגן הבוטני.
ועכשיו יש אימות נוסף לשם הזה.

קרצף מבורך
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

תודה רבה לשניכם!
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

בתרגומים בטלביזיה אני מוצא שימוש מוטעה במונח "זן", הבא פעם במקום שצריך להיות "מין", ופעם במקום שצריך היה להיות "סוג".
זה בגלל שכתבתי שאני שייכת ל"זן המתרגמים"?:-D

יש לי שאלה דחופה:

כשבתכנית אמריקאית אומרים על מישהו שהוא "רכז" למה הכוונה? (אני לא מצליחה לשחזר משמיעה איך זה נשמע באנגלית)

ועוד, למי שמכיר את המציאות האמריקאית: האם בטקסס עדיין יש בוקרים והאם קוראים להם בזלזול "בועטים"?
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

חבצלת - יש רכז שהוא playmaker בכדורסל, ויש רכז שהוא quarterback ב-football (כדורגל אמריקאי).
באיזה סוג ספורט מדובר? (בהנחה שאת מדברת על ספורט....)
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

אני מדברת על ילד הכי פופולרי בכיתת תיכון אמריקאית ,
אז זה בטח פוטבול :-P תודה!
<יחסית לבתי הספר באמריקה, בארץ זה פשוט גן-עדן...>
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

חבצלת - לגבי ה cowboys וה-kickers - האם מדובר באותו מאמר עם שחקן הפוטבול?
למה אני שואלת, כי יש קבוצת פוטבול שנקראת Dallas Cowboys , וגם kicker זה תפקיד במשחק הפוטבול.

<מקווה שאני לא מבלבלת את המוח כאן>
חבצלת_השרון*
הודעות: 559
הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי חבצלת_השרון* »

איני בטוחה שיש קשר, אבל תודה!
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

עודד, הצחקתני :-)
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

עודד, נחמד!
העתקתי את המילה הקשה ביותר לתרגום, לטובת כל המתעצלים להיכנס לקישור.

"אילונגה". משמעות המילה, בשפת "טשילובה" המדוברת בדרום מזרח קונגו, היא "אדם המוכן לסלוח על כל ניצול או התעללות בפעם הראשונה, להיות סובלן לפעם השניה, אבל לעולם לא לקבל זאת בשלישית".
ענת_גיגר*
הודעות: 931
הצטרפות: 08 אוגוסט 2001, 01:47
דף אישי: הדף האישי של ענת_גיגר*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ענת_גיגר* »

עודד, בדיוק הגעתי במקרה לאותו הדף ותכננתי לשים כאן קישור...

יש לי שאלה:
איך מתרגמים את הדרגות במשטרה leutenant, captain, sargeant?
מצאתי al]אתר של משטרת ישראל hamishtara[/po]/dargot u smalim/01bd darg.asp אך זה לא עזר לי בעניין התרגום מאנגלית. יש עזרה בעניין?
ואיך אתן מתרגמות כשפונה אדם לשוטר בציון דרגתו: למשל, לוטננט, סרג'נט, קפטן?
כולם הם אדוני השוטר? או שמא אדוני הפקד? אדוני רב-הפקד ;-)?
י*
הודעות: 97
הצטרפות: 15 ינואר 2003, 02:57

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי י* »

cat]דרגות באנגליה id[/po]=902
"דרגות בישראל""http://www.police.gov.il/[po]al hamishtara[/po]/dargot u smalim/01bd darg.asp


הדרגות במשטרה מקבילות במבנה שלהן לדרגות בצה"ל, ובאופן דומה הן נחלקות לשני מסלולים: שוטרים וקצינים.

דרגות שוטרים
שוטר, רב שוטר, סמל שני, סמל ראשון, רב סמל, רב סמל ראשון, רב סמל מתקדם, רב סמל בכיר, רב נגד.
דרגות קצונה
מפקח משנה, מפקח, פקד, רב פקד, סגן ניצב, ניצב משנה, תת ניצב, ניצב, רב ניצב


בתקווה שיעזור במשהו.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

מי יודע איך כותבים את שמו של חצ'טוריאן באנגלית?
יעל_צ*
הודעות: 1086
הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יעל_צ* »

Aram Khachaturian

הי שרון!
מ_י_כ_ל*
הודעות: 1491
הצטרפות: 08 דצמבר 2003, 10:54

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מ_י_כ_ל* »

באחת התוכניות ששודרו בשבוע שעבר פנה בנאי לילד שעמד בסמוך לו וביקש כלי כלשהו מה- "tool belt" שלו. ואיך תורגם? 'חגורת טול'.
מדמיינים לעצמכם את הבנאי החסון מפליא בפירואטים בחגורת טול ורדרדה? :-)
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

אני מתרגמת להנאתי ספר שבו לא מופיעות מרכאות בדיאלוגים. נאמר לי שבארץ מקובל בכל מקרה להוסיף את המרכאות. האם יש להוסיף מרכאות גם כשאחת הדמויות חושבת משהו קונקרטי? למשל: לכי על זה, אמרה פופקה לעצמה.
לכי על זה מקובל עם מרכאות או בלי?

האם שרברבית_ היא מילה תקנית או שמשתמשים _בשרברב_ כמו _בדוקטור לשני המינים?

בפורום נענע לתרגום נתקלתי פעמים רבות בצירוף DDD. מה פרושו?
רוני_בלוני*
הודעות: 1240
הצטרפות: 10 מאי 2004, 11:42
דף אישי: הדף האישי של רוני_בלוני*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי רוני_בלוני* »

אם מישהו זקוק לתרגום מפולנית או ההיפך בעלי מוכן לעזור.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

אני קראתי גם ספרים בהם הדיאלוגים היו בלי מרכאות. לי באופן אישי יותר קל לקרוא ככה.

דוקטור זה לא בעברית, אני מניחה שאי אפשר להסיק ממילה זו לגבי מילים בעברית (אז למה לפעמים קוראים לי "דוקטורית"?). אני מניחה שיש אפשרות לומר שרברבית או שרברבת כמו חיילת, סמלת, סוהרת (אולי אמצא משו יותר נחמד מאנשים על מדים?) רכזת, פטרת (לא, סתם...), גנבת, נהגת...
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

מהאינטרנט:
DDD= data display debugger
לא נכנסתי מעודי לפורום תרגום, אז תראי אם מתאים להקשר שנכתב בו...
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

ומצאתי גם division of developmental disabilities, אבל וואלה לא נשמע לי קשור...
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

אביגיל,

אני קראתי גם ספרים בהם הדיאלוגים היו בלי מרכאות. גם אני, נראה לי שזה דווקא אופנתי כיום.
לי באופן אישי יותר קל לקרוא ככה. איך ככה - ככה עם מרכאות או ככה בלי מרכאות?
לי אישית יותר קל לקרוא עם מרכאות, כמו שקל לי יותר לקרוא עם שאר סימני הפיסוק מאשר בלעדיהם, אבל אני אני מניחה שזה עניין של הרגל (תציצי בעגנון).
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

לכי על זה, אמרה פופקה לעצמה.
יש קונטרס של האקדמיה ללשון העברית שמפרט את הכללים, לדעתי ניתן למצוא אותם גם באתר האקדמיה באינטרנט. כשאין דיאלוגים בספרים באנגלית (שפות אחרות אני לא קוראת) אז יש מקף בתחילת השורה, אאל"ט. אכן, מקובל להוסיף מירכאות ולטעמי יותר נוח.
כשהדמות חושבת לעצמה, אפשר גם בלי, ולטעמי גם זה יותר נוח.

DDD גם אני שאלתי את עצמי ופעם אחת בפורום בנענע, אבל כתבתי בהודעה עוד כמה שאלות וכנראה שזו הלכה לאיבוד. סמויות נענע, אולי תבהירו לנו את התעלומה?

שרברבית - תִּקני עפ"י מילון ההווה. שרברב - זכר. דוקטור - זכר ונקבה. הגיוני: שרברב מלה עברית, דוקטור - לא.
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

כן, מביך ומבלבל העניין הזה של זו"נ (זכר ונקבה) בכלל ובפרט. בכלל בחיים ובפרט בלשון העברית (בגרמנית זה עוד יותר גרוע).
ה-פ"ק הזה, הקובע שצריך כיום לכתוב במודעה (כן, עם מרכאות...): "דרוש/ה מינק/ת לתאומים/ות זהים/ות".
לשמחתי נותרו מקצועות אחדים שמותר עדיין לכתוב אותם בלשון זכר גם לנשים, כגון סגן, סרן, רב סרן (תארו לעצמכם רבנית סרנה).
מה היה נגרע אילו היה מקובל לכתוב שלט "נהג חדש" גם לאשה?
ומדוע שרברבית ולא שרברֶבֶת או שרַבְרַבָּה?
ומה עם "רופא/ת ילדים/ות"?
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

רופא/ת ילדים/ות מומחה/ית לעניני/ות מערכ/ת העיכול...(או כל מערכ/ת אחר/ת לצורך העניין :-))
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

תודה @}. אולי תוכלו לעזור בעוד דבר, בעטיו אני שוברת את הראש. במקור קיים המונח הצרפתי Battue שפרושו המילולי הוא: החרדת חיות מרבצן לצורך ציד. המונח מופיע פעמים רבות, ואין לי אפשרות או רצון להשתמש כל פעם בהסבר המלא. בפעם הראשונה שזה מופיע תרגמתי למשפט השלם ובהמשך, השתמשתי במילה החרדה (על משקל הפחדה). צורם? האם אתם מכירים מונח מקביל בעברית?
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

צורם? כן.
האם אתם מכירים מונח מקביל בעברית? לא.
המונח הזה משמש כפשוטו, או באופן מטאפורי? אם כפשוטו, איך מתבצעת ההחרדה?
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

פשוטו. בספר, יוצאים גברים חמושים לאזור מיוער כדי להוציא את החיות מהמאורות שלהם ולירות בהם בשטח הפתוח.
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

אז איך הם מוציאים את החיות? יורים? אפשר פתרון כמו "ירייה כלפי מעלה" או "יריית הפחדה"?
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

החרדה נשמע לי טוב. חדש, לא מוכר, אבל טוב.

לגבי המרכאות - גם כאשר מצטטים, מקובל להכניס הערות מוקפות במקפים, בלי לסגור ולפתוח מרכאות.
לדוגמא השורה האחרונה בחמשיר של יוסי גמזו:
_למשורר מבורך כשרונות
פעם באו רעים בתלונות:
"כל חרזן ובן-פָיִט
'סוחב' ממך בית"
"בתים? - סח הגבר - שכונות!"_

> עודד מצטט <
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

אפשר פתרון כמו "ירייה כלפי מעלה" או "יריית הפחדה"?
לא, כי מדובר על הפעולה המתמשכת. זה מן יום שלם שכזה, שכל הכפר מתגייס אליו. אולי כמו, להבדיל, פיקניק.

עודד, תודה.
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

אז הם יוצאים להבהיל את החיות מרבצן. והתוצאה היא ודאי מנוסת בהלה (stampede).
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

קיים המונח הצרפתי Battue
נגזר אני מניחה מ-battre? אם כן, זהה למונח האנגלי beaters. בשיטה האנגלית ל"ספורט" המלבב :-/, ה-beaters אינם חמושים. הם נערכים בשורה ארוכה באזור שנבחר לציד, וצועדים תוך כדי הקמת רעש, מחיאות כפיים, וחבטות אלה בקרקע ובצמחייה, כדי לגרש את החיות הניצודות לעבר הציידים, ולמנוע מהן להימלט לאחור - מין רשת אנושית שחוסמת את דרכי המילוט. הציידים מחכים לחיות הנמלטות ממול, במקומות מסתור ובקבוצה נפרדת. הייתי קוראת להם "חובטים" ומוסיפה הערת מתרגם על תפקידם בציד.
אביגיל_בו*
הודעות: 110
הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אביגיל_בו* »

תראו למשל משפט:
הוא בעד ה-X?
הפעם תהיה X, אין מנוס.

ועוד רבים וטובים.
אז אולי הנסת בהלה, אבל השפה, בהקשר, היא שפה כפרית, פשוטה וזה נשמע ביטוי קצת גבוה מדי (לא שהחרדה עונה על העניין, אבל איכשהו זה נשמע לי יותר). אולי רק הנסה? אם כבר אני מעדיפה את החרדה, כי לפחות אצלי זה מתקשר מיד לביטוי החרדת חיות מרבצן.
<חושבת בקול רם>
יוחנן_בצק*
הודעות: 341
הצטרפות: 28 מאי 2004, 09:33
דף אישי: הדף האישי של יוחנן_בצק*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יוחנן_בצק* »

אביגיל
במילים כאלו ('חראקירי' היא דוגמא נוספת) אני מעדיף תעתיק לאותיות עבריות כאשר במופע הראשון מגיע הסבר:

בטו ( Battue החרדת חיות מרבצן לצורך ציד - המתרגם)
...
...
הוא בעד ה בטו?
הפעם תהיה בטו, אין מנוס.
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

פנינת תרגום מערוץ הולמרק:
If you ask the average Brit what he knows about Australia he'd probably say Foster's and vomit.
תרגום: "אם תשאלו את הבריטי הממוצע מה הוא יודע על אוסטרליה הוא יגיד משפחות אומנות ויקיא."
הערת המת' - Foster's זו בירה אוסטרלית, בכלל לא רעה.
פלוני_אלמונית*
הודעות: 43441
הצטרפות: 19 אוגוסט 2001, 22:52
דף אישי: הדף האישי של פלוני_אלמונית*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלוני_אלמונית* »

שלום לכולם ונעים להכיר, הייתי שמחה לדעת אם למישהו יש הצעה איך לתרגם לעברית את הפתגום באנגלית: tall, but bears no fruit. הרבה תודה על העזרה.
מ_י_כ_ל*
הודעות: 1491
הצטרפות: 08 דצמבר 2003, 10:54

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מ_י_כ_ל* »

שאלה למתרגמות המתמצאות במוזיקה או למוזיקאיות המתמצאות באנגלית - איך אומרים באינגליש 'כיוונון משווה' ו- 'כיוונון טבעי'?


Foster's זו בירה אוסטרלית, בכלל לא רעה
:-D
אשא"ק*
הודעות: 1
הצטרפות: 04 אוגוסט 2004, 15:58

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אשא"ק* »

natural tuning
זה כמובן הכיוונון הטבעי.
well-tempered tuning כיוונון משווה.

וקחי את זה:
Natural tuning is based on the physical fact that a linear vibrator (a
string or a column of air in most musical instruments) has vibration modes
that produce a fundamental tone and overtones whose frequencies are in
simple whole-number ratios to one another.

Well-tempered tuning avoids this problem by making all notes that are a
semi-tone apart have the same ratio between their frequencies, thus using
only the octave (a doubling of the frequency) as the basis for tuning, and
ignoring other aspects of natural tuning.
מ_י_כ_ל*
הודעות: 1491
הצטרפות: 08 דצמבר 2003, 10:54

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מ_י_כ_ל* »

אשא"ק - רוב תודות!!!
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

מקפית - לשירותך תמיד (זוכרת? - חובבת חיפושים..).
אגב, השכלתי המוסיקלית מורכבת מלימודי חלילית בכיתה ב' ופריטה עלי גיטרה בהיותי בתיכון.
(אבל על שני הכלים אני יודעת עד היום לנגן....).
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

tall, but bears no fruit.
עצי סרק גבוהים מעצי פרי.
??
העץ הצומח לגובה אינו מניב פירות?
או ההיפך - עצי פרי אינם צומחים לגובה.
לא יודעת.
סתם ניסיתי.
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

"אילני סרק - קולם הולך" (בראשית רבה טז ג').
לא יודע אם זה קשור.
גם אני סתם ניסיתי.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

<מתקנאת בעודד>
ידעתי שיש משהו דומה.
הלוואי ששלטתי כמוך בפסוקים.
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

כן, כשיש לי גוגל אני תותח! :-P
אנו_נימ_it*
הודעות: 13
הצטרפות: 19 יוני 2004, 11:44

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אנו_נימ_it* »

tall, but bears no fruit
אולי:
נישא לגובה, אבל עקר.
גבוה וריק בקצה - בענין אחר אבל דומה.
פטרוזיליה*
הודעות: 45
הצטרפות: 23 יוני 2004, 19:21

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פטרוזיליה* »

תרגום: "אם תשאלו את הבריטי הממוצע מה הוא יודע על אוסטרליה הוא יגיד משפחות אומנות ויקיא."
האמת, אם תשאלו ישראלי, אז אולי התרגום הזה דווקא נכון... (זוכרים את "קרוב רחוק"?)
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

אילני סרק - קולם הולך
במובן דומה יש גם
"איסְטְרא בלגינא קיש-קיש קָרְיָא"
תרגום: מטבע בכלי זועקת בקול, כלומר: כשאתה מטלטל קופסה (קופה, קופסת-צדקה) מלאה מטבעות הרעש עמום, אבל אם יש רק מטבע אחד (אחת?) בקופה הטלטול גורם רעש גדול.
עודד_לבנה*
הודעות: 1477
הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עודד_לבנה* »

_tall, but bears no fruit
אולי:
נישא לגובה, אבל עקר._

או אולי - טוויל והאביל.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

טאוויל ואוויל? :-)
ה_עוגיה*
הודעות: 3541
הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ה_עוגיה* »

אני קוראת עכשיו חומר על כלמיני צמחים לקראת גינת החורף שלי (מה אתם יודעים, בסוף הקיץ בא סתיו ואחריו - טדם טדם - חורף!).
לא מתמצאת בשמות של צמחים מעבר לעגבניה-מלפפון-בצל-דלעת.
מי מכיר אתר שמכיל את השמות הישראליים של הצמחים (בעיקר ירקות, תבלינים וקצת פרחים) או לפחות תמונות שאוכל לזהות?

<אני מנסה קצת לגגל אבל המחשב פה מעיף אותי מחצי מהדפים...>

תודה @}
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

עוגיה, אולי זה יעזור קצת? מועצת הירקות
לפחות בעניין הירקות והתבלינים.

והנה אני מוסיפה על התשובה גם את זה מועצת הפרחים
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

נסי אולי ב"מורפיקס"www.morfix.co.il
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

הקישור העדיף הוא בעצם זה
אלמו*
הודעות: 17
הצטרפות: 16 מרץ 2004, 21:28

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אלמו* »

לא מתמצאת בשמות של צמחים מעבר לעגבניה-מלפפון-בצל-דלעת

מה את בדיוק מחפשת ? קישואים צנוניות כרוב וסלרי ?
למה לא לגשת לפינת הזרעים בכל משתלה מצויה, תשאלי ותמצאי.
רוצה רשימת תבלינים לגינה ?
ה_עוגיה*
הודעות: 3541
הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ה_עוגיה* »

אלמו, אני חוקרת קצת את הנושא של חברויות צומח ומנסה לתכנן את ה"שכונות" בגינה. החומר הוא באנגלית.
לקנות זרעים אני יודעת גם בעברית אבל השאלה היא איזה לקנות.
יונת_שרון*
הודעות: 8089
הצטרפות: 13 יוני 2001, 02:23
דף אישי: הדף האישי של יונת_שרון*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי יונת_שרון* »

אין כמו בבילון מומלץ ביותר.
אחות_של*
הודעות: 117
הצטרפות: 27 יוני 2004, 17:18

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של* »

אין כמו בבילון. מומלץ ביותר
נכון. רק שתדעו שזה בתשלום. אבל שווה.
עוגיה - נראה לי שלא הבנתי מה רצית.
ה_עוגיה*
הודעות: 3541
הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ה_עוגיה* »

אחות של,
אני קוראת כאן ומוצאת למשל שCHIVES כדאי לשתול ליד גזר ועגבניה (כל אחד בזמנו, מן הסתם) כי הוא משפר אותם.
ברור שארצה לדעת מהו אותו CHIVE כדי לצרף אותו לשכונה. רק מה - מורפיקס אומר לי שזה צמח ממשפחת הבצלים וזה לא מספיק לי. זאת משפחה ענפה. אולי זה בכלל צמח שאין בארץ?
חוצמזה שמסיבות לא ברורות האתר של מורפיקס עושה לי ברוגז.

נראה לי שבבילון זה הפתרון
<לא ששה להתקין תוכנות במחשבים של אחרים אבל באמת אין אופציות אחרות. סליחה אמא>
אמא_של_יונת*
הודעות: 2560
הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אמא_של_יונת* »

עוגיה,
גם אצלי הבת שלי התקינה את בבילון בלי שביקשנו -- תודה, יונת!
אני בטוחה שאמא שלך תודה לך על בבילון.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

chives לדעתי זה בצל ירוק. או העדין יותר - איך קוראים לו, עירית?
שמיכת_טלאים*
הודעות: 606
הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שמיכת_טלאים* »

לדעתי זה בצל ירוק. או העדין יותר - איך קוראים לו, עירית?
בצלית בשמו התקני, עירית בשמו העממי
עדי_יותם*
הודעות: 2996
הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עדי_יותם* »

ואם לא הובן מתשובתה של שמיכת - chives = עירית.
<עממית>
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

עירית בצלית או עירית שומית? :-D
מייק_בר_רב_אשי*
הודעות: 379
הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי מייק_בר_רב_אשי* »

מי מכיר אתר שמכיל את השמות הישראליים של הצמחים (בעיקר ירקות, תבלינים וקצת פרחים)
אני ממליץ על כרך 12 של האנציקלופדיה החי והצומח של ארץ ישראל.
ה_עוגיה*
הודעות: 3541
הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ה_עוגיה* »

מייק, אם הייתי בעניין של פתרונות לואו-טק הייתי פותחת מילון... ;-)
אחות_של_אבשלום_קור*
הודעות: 72
הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי אחות_של_אבשלום_קור* »

עוגיה -
מצאתי משהו, לא מתחייבת על איכותו, אבל שווה אולי לבדוק.
"שמות צמחים" - יש שם בדף קובץ להורדה שנקרא ztmahim.zip
ובו יש רשימת צמחים, תבלינים וכו'. שמות צמחים
עוג_הבנזוג*
הודעות: 59
הצטרפות: 31 יולי 2003, 12:49
דף אישי: הדף האישי של עוג_הבנזוג*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי עוג_הבנזוג* »

עירית בצלית או עירית שומית?

כנראה שבצלית. לפחות לפי Alli]Gernot Katzer's Spice Pages sch[/po].html

גם באתר של נסים קריספל יש הרבה מידע, אבל חדי העין יראו שכבר בנושא chives יש חילוקי דעות (על התרגום הלטיני), אז תמיד תזכרו להצליב מקורות...
ה_עוגיה*
הודעות: 3541
הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי ה_עוגיה* »

תודה לכולם @}
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

היום אני צריכה תרגום הפוך...
אני רוצה להודות לכל מי שתרם להולדת מאמר שאני חתומה עליו (יחד עם עוד כמה חברה') שפורסם לאחרונה.
האם אני יכולה לכתוב דבר כזה?
Thank you all ! It has been a long pregnancy and hard labor, but what a nice baby!

אלה אנשים שחלקם גם אירחו אותי בביתם. עבדנו יחד במשך כמעט שנה. קראתי להם בשם פרטי. והם גם חתומים על המאמר.
דגנית_ב*
הודעות: 899
הצטרפות: 13 מאי 2004, 12:15
דף אישי: הדף האישי של דגנית_ב*

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי דגנית_ב* »

שרון - זה יפה. המאמר קשור לילדים או הריון?

בטקס הפתיחה של האולימפיאדה דיקלמה ספורטאית את השבועה ביוונית שוטפת. היה נדמה לי שהיא שרבבה שם "סמטוחה". רק נדמה לי? יש לי מילון לועזי-עברי אבל א. הוא קבור כרגע בתחתיתו של ארגז.
ב. הוא מאד מיושן. אולי דוקא יתרון כי גם השימוש בסמטוחה לא ממש עדכני.
יש הצעות?
פלונית*
הודעות: 5019
הצטרפות: 02 אוקטובר 2001, 03:13

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי פלונית* »

Thank you all ! It has been a long pregnancy and hard labor, but what a nice baby

בינתיים הייתי מוסיפה a לפני hard labor, כלומר a hard labor.
שרון_ג*
הודעות: 3304
הצטרפות: 30 אפריל 2004, 16:29

ארכיון בקשר לתרגומים

שליחה על ידי שרון_ג* »

המאמר קשור לילדים או הריון?
סתם מאמר קשה על איזה עבודת מעבדה שעשיתי באבחון מום גנטי מולד. לקח פשוט המון זמן עד שזה יצא לאור...

סמטוחה - נדמה לי בטורקית, אבל אני לא חותמת על זה.
שליחת תגובה

חזור אל “בלשנות ולשונאות”