איזה יופי. ההרחבה הזאת פותחת את הנשימה

כמה בירורים:
כשאני אומרת שלהם
התכוונת "כשאני אומרת להם", נכון?
"הרגישות שלהם" זה סינית בשבילם? "סימן לכך שהם מדייקים" זה סינית בשבילם? את רוצה לומר שלא רק המלים אלא עצם התפיסה והגישה לאדם שעומדת מאחוריהם, זו ראייה חדשה כל כך, שהיא בגדר "סינית" לזוגות שבאים, אבל לאט לאט הם לומדים אותה, קודם כדי להבין אותך, אחר כך כדי להבין את עצמם ולהשתמש בשפה הזאת?
ועוד דבר את רוצה לומר על ה"סינית" הזאת: שבמלים "השתקפות של אהבה על מי ומה שהם" את מתכוונת שכל ההתייחסות שלך אליהם, כזוג ואל כל אחד לחוד, היא התייחסות רכה, עוטפת, שאת מתייחסת אליהם ברגישות, בכבוד רב ובאהבה ואז מזה הם לומדים לאהוב ולכבד את עצמם וגם זה את זה (כי את משקפת התייחסות של כבוד, רגישות ואהבה וככה מלמדת אותם בעזרת ההתייחסות שלך אליהם איך להתייחס לעצמם).
כתבתי כל מיני ניסוחים חלופיים כי אני בעצמי עדיין מתחבטת, בתוך הנסיון להפוך את זה לעוד יותר בהיר.
בכל אופן, את נוגעת פה בלב הקסם שאת עושה, ומתארת את הליבה והלב (לא מקרי שהשתמשתי במלים האלה) של הגישה שלך. לדעתי, זה אחד הפוסטים החשובים שלך (-: אז חשוב להשקיע בו (-: