ארכיון בקשר לתרגומים
-
- הודעות: 483
- הצטרפות: 15 אוגוסט 2004, 18:48
- דף אישי: הדף האישי של טל_טיבי*
ארכיון בקשר לתרגומים
למתרגמות המקצועיות, ולחובבות גם,
איך הייתן מתרגמות את הביטוי Mind Games?
אודה לכן על הצעותיכן.
איך הייתן מתרגמות את הביטוי Mind Games?
אודה לכן על הצעותיכן.
ארכיון בקשר לתרגומים
משחקי מחשבה/חשיבה? או שאני טועה ...
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
איך הייתן מתרגמות את הביטוי Mind Games
טל, מתרגמים אוהבים בדרך כלל לדעת מה הקונטקסט של המילה, זה מאוד עוזר לתרגם נכון.
אז תוכלי להסביר?
טל, מתרגמים אוהבים בדרך כלל לדעת מה הקונטקסט של המילה, זה מאוד עוזר לתרגם נכון.
אז תוכלי להסביר?
-
- הודעות: 1
- הצטרפות: 31 אוגוסט 2004, 15:31
ארכיון בקשר לתרגומים
שרון ג.,
יש מוסכמות למתן הערכה/תודה בעיתונות המדעית (ב- Acknowledgment המופיע בסוף המאמר).
רק מי שתרם אך לא קשור במישרין לעבודה, ולא קיבל על כך תמורה כספית, ראוי לאזכור בסעיף זה.
מכאן:
יש מוסכמות למתן הערכה/תודה בעיתונות המדעית (ב- Acknowledgment המופיע בסוף המאמר).
רק מי שתרם אך לא קשור במישרין לעבודה, ולא קיבל על כך תמורה כספית, ראוי לאזכור בסעיף זה.
מכאן:
- המחברים קשורים ישירות ולא הגיוני לתת להם קרדיט (א. כי הם קיבלו אותו כבר ממש מתחת לכותרת!; ב. אם מביעים להם תודה אז זה אומר שהם למעשה לא כתבו את המאמר .. ).
- המתכנת המבריק (והלבורנט המסור, ו...) שפתר לנו את כל הבעיות אבל קיבל על כך תמורה כספית לא זכאי להבעת תודה. מהסיבה הפשוטה ששכרו התקבל בצורה אחרת.
- מה כן?, מקובל למצוא הבעות תודה על דיונים פוריים; הערות תורמות למאמר; שיפוץ האנגלית וכדומה.
ארכיון בקשר לתרגומים
יש מוסכמות למתן הערכה/תודה בעיתונות המדעית
זה לא היה לעיתון. זה היה בתגובה לאימייל ששלחו לי החבר'ה מארה"ב שהמאמר התקבל בעיתון. זה היה מאמר שלקח המון זמן עד שהבשיל ופורסם, ולמרות שאני המחברת הראשונה, זה מעולם לא היה יוצא לו הייתי לבדי (ולו רק בשל האנגלית המוזרה שלי).
לפני כמה ימים קיבלתי מאשתו של ה"בוס" דיווח על שלומם של הילדים שלהם. מי עולה לאיזה כיתה ומה נשמע בכללי. יהודי חם שנשוי לקתולית מדהימה...הם חיבקו אותנו אליהם כשגרנו שם. עדיין אתה חושב שזה לא היה ראוי? הבנתי שבמערב ארה"ב אנשים קצת יותר חמימים מאשר במזרח...
בכל אופן - לקחתי את דבריך לתשומת לבי. תודה!
זה לא היה לעיתון. זה היה בתגובה לאימייל ששלחו לי החבר'ה מארה"ב שהמאמר התקבל בעיתון. זה היה מאמר שלקח המון זמן עד שהבשיל ופורסם, ולמרות שאני המחברת הראשונה, זה מעולם לא היה יוצא לו הייתי לבדי (ולו רק בשל האנגלית המוזרה שלי).
לפני כמה ימים קיבלתי מאשתו של ה"בוס" דיווח על שלומם של הילדים שלהם. מי עולה לאיזה כיתה ומה נשמע בכללי. יהודי חם שנשוי לקתולית מדהימה...הם חיבקו אותנו אליהם כשגרנו שם. עדיין אתה חושב שזה לא היה ראוי? הבנתי שבמערב ארה"ב אנשים קצת יותר חמימים מאשר במזרח...
בכל אופן - לקחתי את דבריך לתשומת לבי. תודה!
-
- הודעות: 379
- הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
- דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*
ארכיון בקשר לתרגומים
שרון,
דברי ה-בל,,, (יעני הבלשצר) נשמעים לי חכמים וטובים.
לצאת מגדרך את יכולה באותו מדיום כמו שקיבלת את הדו"ח מאשתו של "הבוס".
תודות אישיות חמות ומתוקות שלחי בדואר אישי, אלקטרוני או בולאי, אבל ב"שלמי תודה" ציבוריים אין לערב חום אנושי. כקורא אני מעוניין לדעת מה זכותו המדעית של כל תורם, אך לא איך את מרגישה כלפיו, בין אם זו חיבה ובין אם זו שנאה (הן גם זה יתכן).
דברי ה-בל,,, (יעני הבלשצר) נשמעים לי חכמים וטובים.
לצאת מגדרך את יכולה באותו מדיום כמו שקיבלת את הדו"ח מאשתו של "הבוס".
תודות אישיות חמות ומתוקות שלחי בדואר אישי, אלקטרוני או בולאי, אבל ב"שלמי תודה" ציבוריים אין לערב חום אנושי. כקורא אני מעוניין לדעת מה זכותו המדעית של כל תורם, אך לא איך את מרגישה כלפיו, בין אם זו חיבה ובין אם זו שנאה (הן גם זה יתכן).
ארכיון בקשר לתרגומים
אבל המדובר באימייל (ששלחתי לכל הנוגעים בדבר - החבר'ה שעבדו איתי על המאמר), לא ב"תודות" שכתוב בסוף המאמר.
חוץ מזה שכבר שלחתי את האימייל לפני שקיבלתי את הודעתו של בלשצר...אני מניחה שהם חושבים עכשיו שהישראלים המוזרים האלה לא יודעים להתנסח...
חוץ מזה שכבר שלחתי את האימייל לפני שקיבלתי את הודעתו של בלשצר...אני מניחה שהם חושבים עכשיו שהישראלים המוזרים האלה לא יודעים להתנסח...
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
שרון ג או מי שיודע - מה זה Amygdalohippocampectomy ?
ארכיון בקשר לתרגומים
כריתה של האמיגדלה וההיפוקמפוס, שהם מבנים מסויימים במוח.
ארכיון בקשר לתרגומים
כנראה טיפול לאפילפסיה טמפורלית העמידה בפני טיפול תרופתי: list]מאמר 1 uids[/po]=15324823
list]מאמר 2 uids[/po]=15046650
list]מאמר 2 uids[/po]=15046650
-
- הודעות: 72
- הצטרפות: 09 מאי 2004, 19:10
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה חביבתי. ידעתי שזה כריתה של משהו..... מזל ששלחתי אותך ללמוד את המילים הקשות האלה במקומי....
-
- הודעות: 541
- הצטרפות: 11 מאי 2004, 23:14
- דף אישי: הדף האישי של אם_הבנים_שמחה*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה זה קוטג'?
אולי זו שאלה באדריכלות...
אולי זו שאלה באדריכלות...
-
- הודעות: 1
- הצטרפות: 07 ספטמבר 2004, 16:37
ארכיון בקשר לתרגומים
Apologies for writing in English, my keyboard isn't bilingual. I was wondering if, seeing as one of you mentioned this earlier, there are indeed any suggestions for the title of Ofra Haza's "Shir Hafrecha". I am in the difficult position of needing to translate it for the subtitles of a documentary and I can't for the life of me come up with a suitable word. Any suggestions will be most welcome. Thanks.
ארכיון בקשר לתרגומים
פרחה זה לא בימבו?
ארכיון בקשר לתרגומים
פרחה זה לא בימבו?
לא יכולתי להתאפק והנני מביא כאן את התרגום של בבילון למילה bimbo:
בימבו, אישה יפה אך לא חכמה ולעיתים תכופות מופקרת (ביטוי סלנג משפיל)
לא יכולתי להתאפק והנני מביא כאן את התרגום של בבילון למילה bimbo:
בימבו, אישה יפה אך לא חכמה ולעיתים תכופות מופקרת (ביטוי סלנג משפיל)
ארכיון בקשר לתרגומים
רגע, רגע, ומה זה פרחה ?
אישה מכוערת אך ידועה בחוכמתה?
אישה מכוערת אך ידועה בחוכמתה?
ארכיון בקשר לתרגומים
עשיתי קצת חיפושים ועליתי על כמה אתרי סלנג חמודים מארץ הכוכבים והפסים...
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה למי שענה (במחשב הזה יש עברית). אני כנראה באמת אשתמש בבימבו למרות שהיה נדמה לי שהקונוטציה של בימבו היא הרבה יותר מינית מאשר של פרחה ולכן ביקשתי עצה אבל כנראה זה התרגום הקרוב ביותר ועזרתם לי להרגיש בטוחה בהחלטה. עכשיו רק מעניין לאיזה סוג כפכפים השיר מתכוון clogs? flip-flops? slippers? בכל מקרה, תודה. מיה.
ארכיון בקשר לתרגומים
בעיני הכי קרוב זה clogs. זה בוודאי לא slippers, ולדעתי גם לא flip-flops, כי לא מדובר בכפכפי ים, אלא בתחליף (הפרחי? נו, אולי פעם זה היה) לנעל.
-
- הודעות: 541
- הצטרפות: 11 מאי 2004, 23:14
- דף אישי: הדף האישי של אם_הבנים_שמחה*
ארכיון בקשר לתרגומים
לא יודעת באנגלית. בעברית אני מדמינת את זה כפכפי עץ או שעם עם רצועת פלסטיק אחת מלפנים. מרעישות בהליכה.
ארכיון בקשר לתרגומים
אני בהחלט מסכימה שבימבו זה יותר לכיוון הזנזונת מאשר פרחה.
ארכיון בקשר לתרגומים
הי לכולם, זו הודעה ראשונה שלי באתר שלכם
הייתי חייב להוסיף לדיון שלכן שהתרגום הכי מוצלח בעיני למילה פרחה הוא Trashy. בימבו זה יותר קרוב לזנזונת מאשר לפרחה.
הייתי חייב להוסיף לדיון שלכן שהתרגום הכי מוצלח בעיני למילה פרחה הוא Trashy. בימבו זה יותר קרוב לזנזונת מאשר לפרחה.
ארכיון בקשר לתרגומים
שאלה תרגומית:
מדובר על כמה פעולות ברפואה: screening, diagnosing, treatment, follow-up
השאלה שלי היא לגבי התרגום המדויק של המונח screening בהקשר הנ"ל.
תודה
מדובר על כמה פעולות ברפואה: screening, diagnosing, treatment, follow-up
השאלה שלי היא לגבי התרגום המדויק של המונח screening בהקשר הנ"ל.
תודה
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
במילון רפואי:
ניפוי, סיקור, סריקה, סינון
ניפוי, סיקור, סריקה, סינון
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה טרה. נראה לי שסיקור הכי מתאים לי שם.
ארכיון בקשר לתרגומים
סקירה היא המינוח בו לרוב משתמשים.
ארכיון בקשר לתרגומים
סקירה היא המינוח בו לרוב משתמשים עם "משתמשים" אני לא מתווכחת.
אכן התלבטתי בין סיקור וסקירה, אז עכשיו הוכרע סופית.
אכן התלבטתי בין סיקור וסקירה, אז עכשיו הוכרע סופית.
ארכיון בקשר לתרגומים
פעם ראשונה שאני נכנסת לדף הזה ודווקא יצא לי לשוטט לא מעט באתר. האם יש ביניכם מתרגמים משפטיים (אנגלית-עברית-אנגלית)?
ארכיון בקשר לתרגומים
יש ביניכם מתרגמים משפטים
אני לרוב מתרגמת מילה-מילה
אני לרוב מתרגמת מילה-מילה
-
- הודעות: 4
- הצטרפות: 05 ספטמבר 2004, 23:20
ארכיון בקשר לתרגומים
בעיני הכי קרוב זה clogs. זה בוודאי לא slippers, ולדעתי גם לא flip-flops, כי לא מדובר בכפכפי ים, אלא בתחליף (הפרחי? נו, אולי פעם זה היה) לנעל
בזמני קראו לזה כפצ'חים....
בזמני קראו לזה כפצ'חים....
ארכיון בקשר לתרגומים
אכן התלבטתי בין סיקור וסקירה
עכשיו כשאני חושבת על זה אומרים לעיתים "בדיקות סקר"
עכשיו כשאני חושבת על זה אומרים לעיתים "בדיקות סקר"
ארכיון בקשר לתרגומים
עכשיו כשאני חושבת על זה אומרים לעיתים "בדיקות סקר"
עכשיו אבוד. פיטרו אותי. (בצחוק, כן..... עוד תעלבי לי).
עכשיו אבוד. פיטרו אותי. (בצחוק, כן..... עוד תעלבי לי).
-
- הודעות: 899
- הצטרפות: 13 מאי 2004, 12:15
- דף אישי: הדף האישי של דגנית_ב*
ארכיון בקשר לתרגומים
אני מחפשת תרגום בשפת דיבור ל: toll booth (אם אייתתי נכון: ביתן-בו-יושב-גובה-התשלום-ב-highway-וכד.)
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
בוטקה
ביתן תשלום
ביתן אגרה
ביתן תשלום
ביתן אגרה
ארכיון בקשר לתרגומים
בוטקה
האם זה לא אמור להיות מאוית ב- ד'- בודקה?
האם זה לא אמור להיות מאוית ב- ד'- בודקה?
-
- הודעות: 2818
- הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
- דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*
ארכיון בקשר לתרגומים
בזמני קראו לזה כפצ'חים....
צ'חכפים
<שילוב של צ'חצ'ח עם כפכפים, כזה כאילו>
צ'חכפים
<שילוב של צ'חצ'ח עם כפכפים, כזה כאילו>
ארכיון בקשר לתרגומים
אפרופו צ'חצ'חים...
רם ג קנה אוטו של ערסים, ובעברית - ערסמוביל.
לצערי, חלק מהזמן אני נאלצת לנסוע בו.
כשהתלוננתי מדוע אני צריכה לנסוע בערסמוביל שכזה,
ענה הבחור: "כשאת נוסעת בו יקירתי, הוא לא עָרְסְמוֹבִּיל אלא פְרֵחַמוֹבִּיל..."
רם ג קנה אוטו של ערסים, ובעברית - ערסמוביל.
לצערי, חלק מהזמן אני נאלצת לנסוע בו.
כשהתלוננתי מדוע אני צריכה לנסוע בערסמוביל שכזה,
ענה הבחור: "כשאת נוסעת בו יקירתי, הוא לא עָרְסְמוֹבִּיל אלא פְרֵחַמוֹבִּיל..."
-
- הודעות: 1
- הצטרפות: 23 ספטמבר 2004, 16:53
ארכיון בקשר לתרגומים
האם זה לא אמור להיות מאוית ב- ד'- בודקה? אם הבוטקה קשור בצורה כלשהי ל booth,
אז כנראה שלא אמור להיות מאוית ב ד'.
אז כנראה שלא אמור להיות מאוית ב ד'.
ארכיון בקשר לתרגומים
אם הבוטקה קשור בצורה כלשהי ל booth
מן הסתם.
פעם אני קראתי לזה בוטקה וראיתי שכתבו בודקה.
לא שזה אומר משהו על נכונות העניין...
כבר ראיתי שלטים שגויים בחיי...
מן הסתם.
פעם אני קראתי לזה בוטקה וראיתי שכתבו בודקה.
לא שזה אומר משהו על נכונות העניין...
כבר ראיתי שלטים שגויים בחיי...
-
- הודעות: 899
- הצטרפות: 13 מאי 2004, 12:15
- דף אישי: הדף האישי של דגנית_ב*
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה לכן. מזכיר לי את הבודקה של השין גימל למשל.
ראינו כאן סרט ובני רצה לתרגם את שמו The fantom tollbooth .
ראינו כאן סרט ובני רצה לתרגם את שמו The fantom tollbooth .
-
- הודעות: 155
- הצטרפות: 30 ספטמבר 2004, 03:44
- דף אישי: הדף האישי של אמא_אופטימית*
ארכיון בקשר לתרגומים
אני משוטטת כבר כמה ימים בהנאה מרובה באתר הזה, ושמחתי מאוד לגלות שיש דף בנושא תרגום.
אני מניחה שההתייחסות שלי מגיעה מאוחר מדי, אבל בכל זאת כדאי לדעת ש- scerening קיים גם בהקשר של 'מיון' במחקרים קליניים. כלומר, לפני שלב הטיפול נערך שלב ה-screening (שנקרא 'מיון' בעגה המקצועית של ענף המחקרים הקליניים בארץ), שבו בוחרים את החולים שישתתפו במחקר בהתאם לקריטריונים שנקבעו מראש. ובלי שום קשר, אני עובדת בחברת תרגום ואנחנו מאוד מחפשים מתרגמים מעברית לאנגלית בתחום משפטי-מסחרי-בנקאי (למשרה מלאה או חלקית, אפשר מהבית). אם יש מתעניינים, אשמח לקבל טלפון/אי-מייל ומנהל כ"א שלנו ייצור קשר.
אני מניחה שההתייחסות שלי מגיעה מאוחר מדי, אבל בכל זאת כדאי לדעת ש- scerening קיים גם בהקשר של 'מיון' במחקרים קליניים. כלומר, לפני שלב הטיפול נערך שלב ה-screening (שנקרא 'מיון' בעגה המקצועית של ענף המחקרים הקליניים בארץ), שבו בוחרים את החולים שישתתפו במחקר בהתאם לקריטריונים שנקבעו מראש. ובלי שום קשר, אני עובדת בחברת תרגום ואנחנו מאוד מחפשים מתרגמים מעברית לאנגלית בתחום משפטי-מסחרי-בנקאי (למשרה מלאה או חלקית, אפשר מהבית). אם יש מתעניינים, אשמח לקבל טלפון/אי-מייל ומנהל כ"א שלנו ייצור קשר.
-
- הודעות: 1477
- הצטרפות: 05 אוגוסט 2002, 23:41
ארכיון בקשר לתרגומים
א"א,
אם מעניין אותך גם הנושא של כתיבה טכנית, אני חושב שאני יכול ליצור קשר.
תשלחי לי דואל בבקשה - תורידי את ה- Q מהכתובת הזו:
[email protected]
אם מעניין אותך גם הנושא של כתיבה טכנית, אני חושב שאני יכול ליצור קשר.
תשלחי לי דואל בבקשה - תורידי את ה- Q מהכתובת הזו:
[email protected]
ארכיון בקשר לתרגומים
אמא אופטימית. נסי לשאול את יעל צ (ואני גם אנסה להעיר את תשומת ליבה)
ארכיון בקשר לתרגומים
שלום לחברי הפורום,
אני זקוקה ליעוץ ממי שעוסק בתרגומים ספרותיים.
אני עובדת במשרה מלאה בתחום שאינו קשור לתרגום. אני מאוד לא אוהבת את עבודתי, לעתים עד כדי סבל ממש. כיום אני משתכרת משכורת מינימום (עובדת 9-10שעות). חשוב לומר שאני נשואה עם ילדים. ולמה אני מספרת לכם את כל קורות חיי? כי אני שוקלת לנסות ולעסוק בתרגומים עבור הוצאות לאור (למדתי תרגום לפני כמה שנים). אני אוהבת מאוד לתרגם ותמיד תרגמתי סיפורים קצרים להנאתי האישית. מניסיונכם האישי, האם כדאי לי לעזוב הכל ולנסות את מזלי בתחום התרגום?
אגב, בן זוגי תומך בי וטוען שאני צריכה לקחת את הסיכון. ומה אתם אומרים?
אני זקוקה ליעוץ ממי שעוסק בתרגומים ספרותיים.
אני עובדת במשרה מלאה בתחום שאינו קשור לתרגום. אני מאוד לא אוהבת את עבודתי, לעתים עד כדי סבל ממש. כיום אני משתכרת משכורת מינימום (עובדת 9-10שעות). חשוב לומר שאני נשואה עם ילדים. ולמה אני מספרת לכם את כל קורות חיי? כי אני שוקלת לנסות ולעסוק בתרגומים עבור הוצאות לאור (למדתי תרגום לפני כמה שנים). אני אוהבת מאוד לתרגם ותמיד תרגמתי סיפורים קצרים להנאתי האישית. מניסיונכם האישי, האם כדאי לי לעזוב הכל ולנסות את מזלי בתחום התרגום?
אגב, בן זוגי תומך בי וטוען שאני צריכה לקחת את הסיכון. ומה אתם אומרים?
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
שגית, אין שום צורך לקחת סיכון.
תכיני קורות חיים, תתחילי לשלוח להוצאות, וחכי שתקבלי הצעה. כשתהיה לך הצעה ביד, תתפטרי.
תכיני קורות חיים, תתחילי לשלוח להוצאות, וחכי שתקבלי הצעה. כשתהיה לך הצעה ביד, תתפטרי.
-
- הודעות: 229
- הצטרפות: 30 אוגוסט 2004, 16:07
- דף אישי: הדף האישי של נורמה_טבעית*
ארכיון בקשר לתרגומים
שאלה מעין-תרגומית... לעוסקות בתרגום
אני מדפיסה למישהי עבודה שהיא כתבה, לצרכים אקדמיים. יש בעבודה מספר משפטים שאני הייתי כותבת אחרת, לדוגמה:
משפט שלה - "מבחינים הרבה פעמים ביציאה מחוץ לדף בגלל תנועות היד המגושמות שבשלב זה באות מהמרפק"
תיקונצ'יק שבא לי לעשות - "פעמים רבות אנו מבחינים/ניתן להבחין ביציאה מחוץ לדף משום שתנועות היד, המגיעות בשלב זה מהמרפק, מגושמות יותר"... או משהו כזה... אולי רק עם התיקון של "פעמים רבות (אנו) מבחינים"....
לא דיברתי איתה מראש על הנושא (זה לא משהו שאני עושה באופן קבוע וכשחשבתי שאולי אתקל בבעיה כזו, אמרתי לעצמי שפשוט אמשיך לכתוב את מה שהיא כתבה, עבודה שלה... אבל עכשו זה קצת צורם לי), היום יום שישי ואני רוצה למסור לה את זה ביום ראשון... בלי להזדקק להתקשרות בשבת.
ברור לי שלא ממש בתרגום עסקינן, אך חשבתי שאוכל לקבל עצות מחכימות בנושא מכיוון שנדמה שמדובר באתיקה דומה (להיות "שקופה" או לסייע לה להיות נהירה ותיקנית יותר?)
אשמח לעצות...
אני מדפיסה למישהי עבודה שהיא כתבה, לצרכים אקדמיים. יש בעבודה מספר משפטים שאני הייתי כותבת אחרת, לדוגמה:
משפט שלה - "מבחינים הרבה פעמים ביציאה מחוץ לדף בגלל תנועות היד המגושמות שבשלב זה באות מהמרפק"
תיקונצ'יק שבא לי לעשות - "פעמים רבות אנו מבחינים/ניתן להבחין ביציאה מחוץ לדף משום שתנועות היד, המגיעות בשלב זה מהמרפק, מגושמות יותר"... או משהו כזה... אולי רק עם התיקון של "פעמים רבות (אנו) מבחינים"....
לא דיברתי איתה מראש על הנושא (זה לא משהו שאני עושה באופן קבוע וכשחשבתי שאולי אתקל בבעיה כזו, אמרתי לעצמי שפשוט אמשיך לכתוב את מה שהיא כתבה, עבודה שלה... אבל עכשו זה קצת צורם לי), היום יום שישי ואני רוצה למסור לה את זה ביום ראשון... בלי להזדקק להתקשרות בשבת.
ברור לי שלא ממש בתרגום עסקינן, אך חשבתי שאוכל לקבל עצות מחכימות בנושא מכיוון שנדמה שמדובר באתיקה דומה (להיות "שקופה" או לסייע לה להיות נהירה ותיקנית יותר?)
אשמח לעצות...
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 04 מאי 2004, 21:31
- דף אישי: הדף האישי של יעל_צ*
ארכיון בקשר לתרגומים
נורמה , זו אכן יותר שאלה "עריכתית"... (ומקצוע שמפרנס אנשים רבים - עורכים לשוניים).
גם בעיני הניסוח שהצעת טוב יותר, ובכל זאת, עדיין זו העבודה שלה.
יש אנשים ששמחים מאוד שמתקנים להם ניסוחים ויש אנשים שלא. בקיצור, אני חושבת שבכל זאת עדיף
שתדברי איתה ולא תשני על דעת עצמך. אולי תתקשרי במוצ"ש?
אם זו מישהי שייתכן שתחזור אלייך שוב, את יכולה פשוט לשאול אותה, אם זה בסדר באופן כללי שתעשי עריכות קלות כאלה. לפעמים אנשים בלהט הכתיבה לא מקפידים כל כך, ואז עין "רעננה"
מגלה את הדברים הקטנים האלה שיכולים לשפר את העבודה. רוב האנשים שמחים על עזרה כזאת.
גם בעיני הניסוח שהצעת טוב יותר, ובכל זאת, עדיין זו העבודה שלה.
יש אנשים ששמחים מאוד שמתקנים להם ניסוחים ויש אנשים שלא. בקיצור, אני חושבת שבכל זאת עדיף
שתדברי איתה ולא תשני על דעת עצמך. אולי תתקשרי במוצ"ש?
אם זו מישהי שייתכן שתחזור אלייך שוב, את יכולה פשוט לשאול אותה, אם זה בסדר באופן כללי שתעשי עריכות קלות כאלה. לפעמים אנשים בלהט הכתיבה לא מקפידים כל כך, ואז עין "רעננה"
מגלה את הדברים הקטנים האלה שיכולים לשפר את העבודה. רוב האנשים שמחים על עזרה כזאת.
ארכיון בקשר לתרגומים
או שפשוט תשאירי את הניסוח שלה ותשמרי בשם שונה עותק עם התיקונים שלך. ביום א' תשאלי אותה לדעתה ויהיו לך מהמוכן שני הנוסחים לתת לה. אולי אפילו היא תרצה להשוות בעצמה ביניהם. אני חושבת שזה יהיה לא תוקפני מדי (הנה, תיקנתי לך את העברית!) ומאד מקצועי מצד שני (כמי שהתמחתה בלשון העברית, היו לי מספר הצעות לשינויי נוסח בטקסט שלך. אם את מעוניינת - אני אשמח לתת לך את גירסתי).
-
- הודעות: 229
- הצטרפות: 30 אוגוסט 2004, 16:07
- דף אישי: הדף האישי של נורמה_טבעית*
ארכיון בקשר לתרגומים
בשמחה (לגבי התיקונים) רוצה עוד כמה משפטים לעבוד עליהם?? (-;
(אני לא התמחתי בלשון העברית, רק בכתיבתה, וממילא זה יוצא לי יותר טוב כשאני כותבת את העבודה ולא כשאני מתפקדת כעורכת)
ולגבי ההצעה הראשונה - זה נראה לי מצוין
אני בטח אצליח לעשות את זה יותר טוב אם אני אפסיק לחזור כל הזמן ולרפרש את מה חדש , נכון?
(אני לא התמחתי בלשון העברית, רק בכתיבתה, וממילא זה יוצא לי יותר טוב כשאני כותבת את העבודה ולא כשאני מתפקדת כעורכת)
ולגבי ההצעה הראשונה - זה נראה לי מצוין
אני בטח אצליח לעשות את זה יותר טוב אם אני אפסיק לחזור כל הזמן ולרפרש את מה חדש , נכון?
ארכיון בקשר לתרגומים
בשמחה (לגבי התיקונים) רוצה עוד כמה משפטים לעבוד עליהם??
לקח לי איזה דקה להבין על מה את מדברת, ואז קלטתי - מה שכתבתי היה צריך להיות בין מרכאות. אני "דיברתי מגרונך" אל אותה מישהי.
התכוונתי שלא תבואי בגישה של "הנה, תיקנתי לך את העברית!"_, אלא יותר בגישה של: _"כמי שהתמחתה בלשון העברית, היו לי מספר הצעות לשינויי נוסח בטקסט שלך. אם את מעוניינת - אני אשמח לתת לך את גירסתי".
אני ממש לא מתיימרת להיות מומחית בלשון העברית...
סליחה על הניסוח הקודם. זה היה ממש חצוף מצידי לומר מה שחשבת שאמרתי...
ולגבי רפרוש...טוב נו...יש לך אדולן בבית?;-)
לקח לי איזה דקה להבין על מה את מדברת, ואז קלטתי - מה שכתבתי היה צריך להיות בין מרכאות. אני "דיברתי מגרונך" אל אותה מישהי.
התכוונתי שלא תבואי בגישה של "הנה, תיקנתי לך את העברית!"_, אלא יותר בגישה של: _"כמי שהתמחתה בלשון העברית, היו לי מספר הצעות לשינויי נוסח בטקסט שלך. אם את מעוניינת - אני אשמח לתת לך את גירסתי".
אני ממש לא מתיימרת להיות מומחית בלשון העברית...
סליחה על הניסוח הקודם. זה היה ממש חצוף מצידי לומר מה שחשבת שאמרתי...
ולגבי רפרוש...טוב נו...יש לך אדולן בבית?;-)
-
- הודעות: 229
- הצטרפות: 30 אוגוסט 2004, 16:07
- דף אישי: הדף האישי של נורמה_טבעית*
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה התרגום של tort liability (מתחום המשפט) ?
ארכיון בקשר לתרגומים
tort liability
מצאתי במילון משפטי tortious liablity = אחריות בנזיקין.
מקווה שזה עוזר. tort זה בכל מקרה נזיקין.
<משפטים זה לא כל כך התחום שלי. נסי את מקפית>
מצאתי במילון משפטי tortious liablity = אחריות בנזיקין.
מקווה שזה עוזר. tort זה בכל מקרה נזיקין.
<משפטים זה לא כל כך התחום שלי. נסי את מקפית>
ארכיון בקשר לתרגומים
tort liability יש גם חבות בנזיקין . בגוגל הופיעו יותר מקרים של "אחריות בנזיקין".
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
תודה!
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
היי. באתי. שלום.
השתגעתי היום מלחפש שמות של חלקים של גיטרות ופסנתרים בעברית. מתרגמת חומר על "כלי זמר". כבר שלחתי את זה כי היה דחוף, אבל להבא - יש למישהי רעיון איפה מחפשים דברים כאלו? אני יודעת, מקסימום, איך זה נראה. במקרים מסוימים, רק את השם ברוסית, מה שלא נראה לי יעיל... תודה!
השתגעתי היום מלחפש שמות של חלקים של גיטרות ופסנתרים בעברית. מתרגמת חומר על "כלי זמר". כבר שלחתי את זה כי היה דחוף, אבל להבא - יש למישהי רעיון איפה מחפשים דברים כאלו? אני יודעת, מקסימום, איך זה נראה. במקרים מסוימים, רק את השם ברוסית, מה שלא נראה לי יעיל... תודה!
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
זה נורא קל, כי יש המון המון מוזיקאים דוברי רוסית בארץ.
(לפחות על הפסנתר) שואלים את אמא שלי.
או פונים לפורום פסנתר ופסנתרנים בתפוז.
(לפחות על הפסנתר) שואלים את אמא שלי.
או פונים לפורום פסנתר ופסנתרנים בתפוז.
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה אני אגיד בפורום?
איך קוראים בעברית למין דבר קטן כזה בתוך פסנתר?
ואימא שלך יודעת שמות בעברית של חלקים?
אגב, האם יש כזה דבר "צוואר הגיטרה" או שהמצאתי את זה אתמול?
איך קוראים בעברית למין דבר קטן כזה בתוך פסנתר?
ואימא שלך יודעת שמות בעברית של חלקים?
אגב, האם יש כזה דבר "צוואר הגיטרה" או שהמצאתי את זה אתמול?
ארכיון בקשר לתרגומים
תזכורת: איך מקצרים "תעודת זהות"? ת"ז או ת.ז. ?
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
סביר שהיא יודעת, לפחות חלק. כן.
בפורום פסנתרנים את יכולה לתאר, או להביא תמונה או לכתוב ברוסית ולבקש שמישהו ישאל איזה חבר-דובר-רוסית-פסנתרן שלו
צוואר הגיטרה? לא יודעת, יתכן. לכינור יש...
בפורום פסנתרנים את יכולה לתאר, או להביא תמונה או לכתוב ברוסית ולבקש שמישהו ישאל איזה חבר-דובר-רוסית-פסנתרן שלו
צוואר הגיטרה? לא יודעת, יתכן. לכינור יש...
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
שחיף.
צוואר, מסתבר, זה בעגה של מורים
אם את עוד צריכה - יש אצלם בבית אנציקלופדיה (חזותית, מהשנקרא, מתוך סדרה - "מבט", הוצאת כנרת) עם איורים וכל שמות החלקים.
צוואר, מסתבר, זה בעגה של מורים
אם את עוד צריכה - יש אצלם בבית אנציקלופדיה (חזותית, מהשנקרא, מתוך סדרה - "מבט", הוצאת כנרת) עם איורים וכל שמות החלקים.
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
ארכיון בקשר לתרגומים
פרויקט תרגום משיריו של לאונרד כהן. השירים הוקלטו וניתן להורידם חינם mag]כאן 7[/po].php.
-
- הודעות: 155
- הצטרפות: 30 ספטמבר 2004, 03:44
- דף אישי: הדף האישי של אמא_אופטימית*
ארכיון בקשר לתרגומים
כרמית מ, ת.ז.
ארכיון בקשר לתרגומים
פניני תרגום:
בסדרה "Third rock from the sun" (למי שלא מכיר: סדרה קומית על חבורת חייזרים, הלובשת דמות אנוש, ובאה ללמוד אודותינו) - סאלי (הדמות הנשית) מגיעה לבי"ח ומציצה דרך חלון התינוקיה. היא רואה את התינוקות הרכים בוכים ומרגיעה אותם: "די, די, אל תבכו, עכשיו אתם בתקופה הכי קלה/פשוטה של חייכם, חכו עד שתצטרכו לבחור long distance carrier".
והתרגום? חכו עד שטצרכו לבחור "רכב חלל ארוך"...
כאילו מה???
בסדרה "Third rock from the sun" (למי שלא מכיר: סדרה קומית על חבורת חייזרים, הלובשת דמות אנוש, ובאה ללמוד אודותינו) - סאלי (הדמות הנשית) מגיעה לבי"ח ומציצה דרך חלון התינוקיה. היא רואה את התינוקות הרכים בוכים ומרגיעה אותם: "די, די, אל תבכו, עכשיו אתם בתקופה הכי קלה/פשוטה של חייכם, חכו עד שתצטרכו לבחור long distance carrier".
והתרגום? חכו עד שטצרכו לבחור "רכב חלל ארוך"...
כאילו מה???
ארכיון בקשר לתרגומים
Third rock from the sun"
בעברית - מפגשים מהסוג האישי, נדמה לי.
אבל במקרה ההוא, לא יכול להיות שהיה כפל משמעות? (גם ספק שיחות לחו"ל וגם רכב חלל ארוך טווח, שהרי הם הגיעו לארץ במשהו.).
חוץ מזה שלתאר את סאלי במילים הדמות הנשית , זה קצת חוטא לאמת לדעתי
בעברית - מפגשים מהסוג האישי, נדמה לי.
אבל במקרה ההוא, לא יכול להיות שהיה כפל משמעות? (גם ספק שיחות לחו"ל וגם רכב חלל ארוך טווח, שהרי הם הגיעו לארץ במשהו.).
חוץ מזה שלתאר את סאלי במילים הדמות הנשית , זה קצת חוטא לאמת לדעתי
ארכיון בקשר לתרגומים
אבל במקרה ההוא, לא יכול להיות שהיה כפל משמעות?
לא, לא. ממש לא. זה היה די בולט שהמתרגם חייזר לתרבות האמריקאית. וגם אם יש כפל - להתעלם דווקא מן החלק המצחיק??
קצת חוטא לאמת לדעתי
נשית או לא - על רגלים כמו שלה אני חותמת היום!
חוצמזה, שוביניסטית קטנה שלי - אמזונות הן לא נשים?
<מיכל מרימה את חניתה ומשקשקת את שרשרת העצמות שעל צווארה >
לא, לא. ממש לא. זה היה די בולט שהמתרגם חייזר לתרבות האמריקאית. וגם אם יש כפל - להתעלם דווקא מן החלק המצחיק??
קצת חוטא לאמת לדעתי
נשית או לא - על רגלים כמו שלה אני חותמת היום!
חוצמזה, שוביניסטית קטנה שלי - אמזונות הן לא נשים?
<מיכל מרימה את חניתה ומשקשקת את שרשרת העצמות שעל צווארה >
ארכיון בקשר לתרגומים
נשית או לא - על רגלים כמו שלה אני חותמת היום
אני הייתי חותמת על הרבה רגליים שאני רואה בטלויזיה...
אבל, לענינינו, נראה לי שחלק מהמצבים הקומיים בסדרה הזו מושגים באמצעות התפקיד הנשי-גברי שלה, והתפקיד הגברי-נשי של ההוא-איך-קוראים-לו (הצעיר) שהוא עפיפון מהלך, בניגוד לסאלי שיש לה (לפחות) שתי רגליים על הקרקע...
זה היה די בולט
לא ראיתי את הפרק, אבל אני סומכת עליך..
אני הייתי חותמת על הרבה רגליים שאני רואה בטלויזיה...
אבל, לענינינו, נראה לי שחלק מהמצבים הקומיים בסדרה הזו מושגים באמצעות התפקיד הנשי-גברי שלה, והתפקיד הגברי-נשי של ההוא-איך-קוראים-לו (הצעיר) שהוא עפיפון מהלך, בניגוד לסאלי שיש לה (לפחות) שתי רגליים על הקרקע...
זה היה די בולט
לא ראיתי את הפרק, אבל אני סומכת עליך..
-
- הודעות: 895
- הצטרפות: 30 יוני 2002, 17:11
- דף אישי: הדף האישי של נועה_ברקת*
ארכיון בקשר לתרגומים
איך מתרגמים: A self-willed journey ?
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
נועה, לא ראיתי בזמנו את שאלתך, מצטערת. אם זה עדיין רלוונטי, אולי את יכולה לפרט קצת את ההקשר?
ושאלה משלי - יש הצעות לתרגום "X is really what I'm all about"? כש-X כאן, לצורך העניין, הוא הרגל אובססיבי מזיק - נניח עישון.
ושאלה משלי - יש הצעות לתרגום "X is really what I'm all about"? כש-X כאן, לצורך העניין, הוא הרגל אובססיבי מזיק - נניח עישון.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
העישון מגדיר אותי.
העישון הוא מה שבעצם מגדיר אותי.
העישון הוא אני.
העישון הוא מי שאני.
העישון הוא מה שבעצם מגדיר אותי.
העישון הוא אני.
העישון הוא מי שאני.
-
- הודעות: 2998
- הצטרפות: 26 יולי 2001, 09:53
- דף אישי: הדף האישי של אביב_חדש*
ארכיון בקשר לתרגומים
שאלה שהבטחתי לבכור לברר את התשובה - האם מישהו כאן יודע כמה מילים יש בעברית?
-
- הודעות: 541
- הצטרפות: 11 מאי 2004, 23:14
- דף אישי: הדף האישי של אם_הבנים_שמחה*
ארכיון בקשר לתרגומים
כמה מילים יש בעברית?
המון המונות.
המון המונות.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
אפשר להסתכל כמה ערכים יש במילון. זה לא כולל את כל ההטיות וכל הפעלים, אבל נותן אומדן.
-
- הודעות: 541
- הצטרפות: 11 מאי 2004, 23:14
- דף אישי: הדף האישי של אם_הבנים_שמחה*
ארכיון בקשר לתרגומים
אפשר להסתכל כמה ערכים יש במילון.
הם ממוספרים?
הם ממוספרים?
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
בדרך כלל כתוב על הכריכה "100,000 ערכים" או משהו כזה. צריך להסתכל במילון 6 כרכים של אבן שושן או משהו. חיפשתי באינטרנט ולא מצאתי התייחסות למספר הערכים.
ארכיון בקשר לתרגומים
מהי ההתיחסות המשפטית לזכויות יוצרים על תרגומים? האם פרסום (באינטרנט) של תרגומים לשירים מצריך אישור של בעל הזכויות על השירים המקוריים?
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
אתמול גיגלתי "כמה מילים יש בעברית" ומצאתי תשובה אחת של "למעלה מ-100,000". אבל ציטוט אחר אמר שיש משהו כמו 8 מיליון צירופים אפשריים. היתה שם דוגמה נחמדה, איך בעברית אפשר לומר "לכשיתלוהו" במלה אחת, ובאנגלית צריך בשביל זה חמש: "when they will hang him".
חשבתי לשלוח דואל לאקדמיה, או להתקשר, אבל התעייפתי (-:
חשבתי לשלוח דואל לאקדמיה, או להתקשר, אבל התעייפתי (-:
ארכיון בקשר לתרגומים
ולמי שרוצה להתקשר לאקדמיה ללשון בעניין זה (או בעניינים אחרים):
לרשות הציבור הועמד קו טלפון מיוחד, ובאמצעותו פונים לאקדמיה בכל יום כשלושים שואלים בממוצע.
מספר הטלפון לפניות הציבור: 02-6493507 בימים ראשון עד חמישי תורן מן המזכירות המדעית משיב לפונים
בשעות 11:00 עד 14:00 .
והכתובת לפניות: האקדמיה ללשון העברית, ת.ד. 3449 ירושלים, 91034
לרשות הציבור הועמד קו טלפון מיוחד, ובאמצעותו פונים לאקדמיה בכל יום כשלושים שואלים בממוצע.
מספר הטלפון לפניות הציבור: 02-6493507 בימים ראשון עד חמישי תורן מן המזכירות המדעית משיב לפונים
בשעות 11:00 עד 14:00 .
והכתובת לפניות: האקדמיה ללשון העברית, ת.ד. 3449 ירושלים, 91034
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
אופס, תיקון: ולכשיתלוהו. 6 מילים באנגלית - and when they will hang him.
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
and when they will hang him
למיטב ידיעתי הצנועה אין חיה כזו. When they hang him, he will die. ה-will שייך לחלק השני של המשפט.
למיטב ידיעתי הצנועה אין חיה כזו. When they hang him, he will die. ה-will שייך לחלק השני של המשפט.
-
- הודעות: 2106
- הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
- דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*
ארכיון בקשר לתרגומים
בסדר, אפשר לקזז את זה עם ה-ל' ב"ולכשיתלוהו". נראה לי שהיא מיותרת.
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
שמיכת, לא הבנתי - את מתייחסת לציטוט מסוים, או שלא נכון לומר באנגלית "they will hang him"? ואם אני מדברת על חיתול לתלייה על החבל (-; , זה שונה?
-
- הודעות: 2106
- הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
- דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*
ארכיון בקשר לתרגומים
עדי, נראה לי ששמיכת התכוונה לדקדוק. כשיש תיאור זמן שמתחיל ב When -- ה will אמור להופיע רק בחלק העיקרי של המשפט, ולא בזה המשועבד (הוא הדין גם ב If, אם אני לא טועה).
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
מזל שאני מתעקשת לתרגם רק לעברית, לא לאנגלית (-:
(וכמובן, על חיתול לא אומרים him. את זה אני כבר יודעת (-: )
(וכמובן, על חיתול לא אומרים him. את זה אני כבר יודעת (-: )
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
ארכיון בקשר לתרגומים
ולכשיתלוהו".
סמדר, לפי מיטב הבנתי הצירוף "לכש" הוא טעות, מאותו בית יוצר שברא את השעטנז "באם" ו"מבעוד מועד".
(אני יודעת שלא זה הנושא כאן, אבל...)
סמדר, לפי מיטב הבנתי הצירוף "לכש" הוא טעות, מאותו בית יוצר שברא את השעטנז "באם" ו"מבעוד מועד".
(אני יודעת שלא זה הנושא כאן, אבל...)
-
- הודעות: 2106
- הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
- דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*
ארכיון בקשר לתרגומים
כן, כבר דיברנו על זה ב טעויות נפוצות בעברית.
-
- הודעות: 2232
- הצטרפות: 25 מרץ 2004, 18:12
- דף אישי: הדף האישי של מונו_נוקי*
ארכיון בקשר לתרגומים
קראתי ספר והיו שם כמה תרגומים שצרמו לי
איך הייתם מתרגמים:
peer
yogurt frozen
dark coffee
cellotape
המשמעות ברורה לי אבל זה נשמע לא טוב(למי שלא מכיר את המקור) -"לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך"
איך הייתם מתרגמים:
peer
yogurt frozen
dark coffee
cellotape
המשמעות ברורה לי אבל זה נשמע לא טוב(למי שלא מכיר את המקור) -"לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך"
ארכיון בקשר לתרגומים
מונו נוקי
peer הוא גם חבר או עמית
frozen yogurt הרי הוא "פרוזן יוגורט"
dark coffee קפה שחור ?
cellotape נייר דבק או לחילופין סלוטייפ
מה דעתך?
peer הוא גם חבר או עמית
frozen yogurt הרי הוא "פרוזן יוגורט"
dark coffee קפה שחור ?
cellotape נייר דבק או לחילופין סלוטייפ
מה דעתך?