על ידי צפריר_שפרון* » 01 יוני 2004, 19:18
יונת,
ואני הרי יודעת שאין לך באמת בעיה לכתוב ברור, לכן זה נראה לי כאילו אתה כותב דווקא כדי שיהיה קשה להבין.
יונת, את הרי לא באמת חושבת שאני יושב וחושב איך לכתוב כך שיהיה קשה לקרוא. או שכן?
הרשי לצאת מתוך הנחה שאינך חושדת בי בכך.
נפתח את אלה עוד. במחילה יונת, השארי עימי ונראה אם אצליח להסביר מהי הכתיבה בעבורי, איך היא עולה אצלי, ומה תכלית כל זה או איזו משמעות ניתן להניח כאן [מעבר להעלאת האפשרות שהמטרה היא להרחיק את קהל הקוראים. לא שמשמעות כזו איננה אפשרית, או לגיטמית, אבל בכל זאת, בואי נאמין לי לרגע שזו לא הכוונה הראשית (אינני מסכים או מכחיש את העניין הזה - זו נקודה לעיון - אבל בכל מקרה זה לא מרכז העניין)].
בעבורי הכתיבה היא ראשית מקור לתחושה של עונג. תחושה זו מתעצמת לכשמתחילות המילים לעלות מאליהן ולהתגלגל במחשבתי. היות ונגון זה של המילים מתנגן מאליו, וצפריר נמשך אל אלה ומסכים להנחייתן של המילים האלה, כך צפריר מאמין - עולות אלה כמטריצה הנתנת לפירושים רבים. כאן משמשת הכתיבה כטכניקה להעלאת התודעה המורחבת, והתודעה המורחבת מניחה את המילים. יחסי גומלין פנימיים.
כאן, את מבקשת מצפריר לפרש רק פן אחד של הדברים, אותו פן שאת תוכלי לקבל את המסר המיועד אלייך כשהוא לעוס יותר, או ברור יותר בעבורך.
ואילו צפריר בא ואומר, שוב ושוב, שדבריו מקיפים פנים רבות, וכי את הטקסט הזה, המקודש (בעיני הכותב ולתחושתו ולכוונתו) ניתן לפרש לכל מיני פירושים. כך שיונת קוראת ומקבלת את מה שנמשך אליה מתוך מי שהיא - תהיה אשר תהיה. ומייק מקבל את מה שנממשך אליו - למשל שבירת כללי הדקדוק של העברית החדשה. וכך כל קורא מושך משם את מה שמתאים לו, ואין הפירוש שניתן על ידי האחד מחייב את השני.
כאן, היות וצפריר לא רק כותב בשביל ההנאה (אם כי העונג הכרוך בכתיבה רב), והיות ופעמים רבות מילותיו, שעולות מאליהן, באות ממקום שאינו ניתן להגדרה (אולי ים המודעות הגדול), ומאפשרות את אותה תודעה מורחבת הנדרשת לכתיבה אוטומטית שכזו, נמצא הטקסט הזה כניתן לפירוש על ידי כל קורא לצרכיו.
ולעתים, בהחלט מבקש צפריר אחר התייחסות מילולית אל נושא מסוים, או אל אדם מסוים, והמילים, כפי שעולות נמצאות מועילות לרבים אחרים ולנושאים אחרים.
לכן, היות וצפריר מחוייב לתהליכים אלה, כך עולים הדברים.
<אילו יונת היתה חושבת באמת שצפריר כותב בשביל להקשות, צפריר היה עונה לה שהיא מקשה בשביל לחנך>
מייק,
_אחרת הן הייתי כותב כאן כמו שזה בא אצלי במקור: קרבוז-בלכודיר-דכדכדכיך.
ומכלל הן נשמע לאו: מי שאיננו עושה זאת הוא, לדעתי, בלתי-מנומס, חסר-התחשבות, מבין שלא כהלכה את מושג השפה והתקשורת._
כן, אבל אצלי הדברים עולים במקור באופן כזה שרבים מבינים אותו. הרי אילו הייתי חושב בג'יבריש - מה שאתה מקצין כאן - לא התה כלל בעיה, אפילו לא היה עולה קושי להבין מכיון שאכן זו היתה שפה בלתי מובנת.
אבל, כתוצאה ישירה של עבודה, התכוונות והתפתחות, אותן מילים שעולות מאליהן אינן חסרות קשר, מובן או משמעות. לכן, יתכן שאתה נדרש להבהרת הדברים בעבור עצמך כך שהם יעברו את הבקורת שלך ויהיו ראויים לשילוח על פי כללים שוב 'מוסכמים' ומכאן 'מוסמכים', בעוד אני מניח את הבקורת והדין או אותו קו ישר כפי שקלא העלה בתחילת הדף ומתמסר לתהליך הכתיבה הספונטנית.
כל זה לגיטימי.
אלא, שמתחת לפני השטח מתרגשת לה איזו תחושה של פרדוכס.
אם דברי אינם מובנים, קשים לקריאה, מצביעים על כך שאני בלתי-מנומס, חסר-התחשבות, מבין שלא כהלכה את מושג השפה והתקשורת. מדוע אתה מתעכב עליהם מראש?
אודה ואתוודה שיש כאן כמה וכמה אנשים שכותבים בצורה בהירה, נהירה, ברורה, תקנית וכן הלאה.. אשר אני באופן אישי מדלג על דבריהם. אלה נמצאים בעבורי - משמימים, מיותרים, טרחניים וכן הלאה.
אינני טורח לבוא אצלם ולהתלונן על חוסר במשחקי מילים, השלכות של רעיונות להרחבתם, צרות מבטם, נטייתם להצטדק וכן הלאה.
מדוע לא פשוט לדלג על דברי הסתומים וללכת הלאה?
או לחילופין, אם כבר התעכבת ומצאת כי הדברים ראויים אם כי הבלתי מובנים - מדוע לא לבקש הבהרה?
או לחילופין, והמרגיז מכל הוא שלפעמים צפריר אומר דברים יפים בצורה שאני כן מבין. מה מרגיז? שלמרות שבירת הכללים עדיין ברור, ויפה ומענג. הפרדוכס מרגיז?
אני עשוי להעלות בדעתי מצב ששוכרים את שמיכת (סליחה על הדוגמאות האישיות) כדי לקחת טקסט של קלא, לחקור אותו, ואחרי שתבין – לכתוב אותו מחדש בצורה שאולי אפילו אני אוכל להבינו.
כאן אני חולק עליך. לא יצלח - טקסט שעולה מאליו איננו ניתן לתרגום.
יונת,
[u]ואני הרי יודעת שאין לך באמת בעיה לכתוב ברור, לכן זה נראה לי כאילו אתה כותב דווקא כדי שיהיה קשה להבין.[/u]
יונת, את הרי לא באמת חושבת שאני יושב וחושב איך לכתוב כך שיהיה קשה לקרוא. או שכן?
הרשי לצאת מתוך הנחה שאינך חושדת בי בכך.
נפתח את אלה עוד. במחילה יונת, השארי עימי ונראה אם אצליח להסביר מהי הכתיבה בעבורי, איך היא עולה אצלי, ומה תכלית כל זה או איזו משמעות ניתן להניח כאן [מעבר להעלאת האפשרות שהמטרה היא להרחיק את קהל הקוראים. לא שמשמעות כזו איננה אפשרית, או לגיטמית, אבל בכל זאת, בואי נאמין לי לרגע שזו לא הכוונה הראשית (אינני מסכים או מכחיש את העניין הזה - זו נקודה לעיון - אבל בכל מקרה זה לא מרכז העניין)].
בעבורי הכתיבה היא ראשית מקור לתחושה של עונג. תחושה זו מתעצמת לכשמתחילות המילים לעלות מאליהן ולהתגלגל במחשבתי. היות ונגון זה של המילים מתנגן מאליו, וצפריר נמשך אל אלה ומסכים להנחייתן של המילים האלה, כך צפריר מאמין - עולות אלה כמטריצה הנתנת לפירושים רבים. כאן משמשת הכתיבה כטכניקה להעלאת התודעה המורחבת, והתודעה המורחבת מניחה את המילים. יחסי גומלין פנימיים.
כאן, את מבקשת מצפריר לפרש רק פן אחד של הדברים, אותו פן שאת תוכלי לקבל את המסר המיועד [b]אלייך[/b] כשהוא לעוס יותר, או ברור יותר [b]בעבורך[/b].
ואילו צפריר בא ואומר, שוב ושוב, שדבריו מקיפים פנים רבות, וכי את הטקסט הזה, המקודש (בעיני הכותב ולתחושתו ולכוונתו) ניתן לפרש לכל מיני פירושים. כך שיונת קוראת ומקבלת את מה שנמשך אליה מתוך מי שהיא - תהיה אשר תהיה. ומייק מקבל את מה שנממשך אליו - למשל שבירת כללי הדקדוק של העברית החדשה. וכך כל קורא מושך משם את מה שמתאים לו, ואין הפירוש שניתן על ידי האחד מחייב את השני.
כאן, היות וצפריר לא רק כותב בשביל ההנאה (אם כי העונג הכרוך בכתיבה רב), והיות ופעמים רבות מילותיו, שעולות מאליהן, באות ממקום שאינו ניתן להגדרה (אולי ים המודעות הגדול), ומאפשרות את אותה תודעה מורחבת הנדרשת לכתיבה אוטומטית שכזו, נמצא הטקסט הזה כניתן לפירוש על ידי כל קורא לצרכיו.
ולעתים, בהחלט מבקש צפריר אחר התייחסות מילולית אל נושא מסוים, או אל אדם מסוים, והמילים, כפי שעולות נמצאות מועילות לרבים אחרים ולנושאים אחרים.
לכן, היות וצפריר מחוייב לתהליכים אלה, כך עולים הדברים.
<אילו יונת היתה חושבת באמת שצפריר כותב בשביל להקשות, צפריר היה עונה לה שהיא מקשה בשביל לחנך>
מייק,
_אחרת הן הייתי כותב כאן כמו שזה בא אצלי במקור: קרבוז-בלכודיר-דכדכדכיך.
ומכלל הן נשמע לאו: מי שאיננו עושה זאת הוא, לדעתי, בלתי-מנומס, חסר-התחשבות, מבין שלא כהלכה את מושג השפה והתקשורת._
כן, אבל אצלי הדברים עולים במקור באופן כזה שרבים מבינים אותו. הרי אילו הייתי חושב בג'יבריש - מה שאתה מקצין כאן - לא התה כלל בעיה, אפילו לא היה עולה קושי להבין מכיון שאכן זו היתה שפה בלתי מובנת.
אבל, כתוצאה ישירה של עבודה, התכוונות והתפתחות, אותן מילים שעולות מאליהן אינן חסרות קשר, מובן או משמעות. לכן, יתכן שאתה נדרש להבהרת הדברים בעבור עצמך כך שהם יעברו את הבקורת שלך ויהיו ראויים לשילוח על פי כללים שוב 'מוסכמים' ומכאן 'מוסמכים', בעוד אני מניח את הבקורת והדין או אותו קו ישר כפי שקלא העלה בתחילת הדף ומתמסר לתהליך הכתיבה הספונטנית.
כל זה לגיטימי.
אלא, שמתחת לפני השטח מתרגשת לה איזו תחושה של פרדוכס.
אם דברי אינם מובנים, קשים לקריאה, מצביעים על כך שאני [u]בלתי-מנומס, חסר-התחשבות, מבין שלא כהלכה את מושג השפה והתקשורת.[/u] מדוע אתה מתעכב עליהם מראש?
אודה ואתוודה שיש כאן כמה וכמה אנשים שכותבים בצורה בהירה, נהירה, ברורה, תקנית וכן הלאה.. אשר אני באופן אישי מדלג על דבריהם. אלה נמצאים בעבורי - משמימים, מיותרים, טרחניים וכן הלאה.
אינני טורח לבוא אצלם ולהתלונן על חוסר במשחקי מילים, השלכות של רעיונות להרחבתם, צרות מבטם, נטייתם להצטדק וכן הלאה.
מדוע לא פשוט לדלג על דברי הסתומים וללכת הלאה?
או לחילופין, אם כבר התעכבת ומצאת כי הדברים ראויים אם כי הבלתי מובנים - מדוע לא לבקש הבהרה?
או לחילופין, [u]והמרגיז מכל הוא שלפעמים צפריר אומר דברים יפים בצורה שאני כן מבין.[/u] מה מרגיז? שלמרות שבירת הכללים עדיין ברור, ויפה ומענג. הפרדוכס מרגיז?
[u]אני עשוי להעלות בדעתי מצב ששוכרים את שמיכת (סליחה על הדוגמאות האישיות) כדי לקחת טקסט של קלא, לחקור אותו, ואחרי שתבין – לכתוב אותו מחדש בצורה שאולי אפילו אני אוכל להבינו.[/u]
כאן אני חולק עליך. לא יצלח - טקסט שעולה מאליו איננו ניתן לתרגום.