דף 6 מתוך 6

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 נובמבר 2004, 12:36
על ידי מונו_נוקי*
אני מכירה את הפירושים אבל בספר תירגמו
  • "לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך"
בואו נאכל יוגורט קפוא
קפה כהה
וזה צרם לי . תהיתי אם זה מפריע רק לי. אולי אין דרך אחרת לתרגם.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 נובמבר 2004, 12:47
על ידי אחות_של_אבשלום_קור*
-"לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך" מונו, במקרה הזה אולי היה צריך פשוט לתרגם "לכי לשחק עם הילדים"
או "לכי לשחק עם החברים שלך". על מה מדובר שם? קבוצת השווים או עמיתים הם מונחים יותר "מדעיים",
למשל, במחקר במדעי החברה שבודק התנהגות ילדים.

לגבי הקפה הכהה - אני מתלבטת קצת. אולי הכוונה לקפה שחור (כלומר, בלי חלב), ואולי הכוונה לסוג הקלייה של הקפה.

יוגורט קפוא -נראה לי שרוב האנשים משתמשים ב"פרוזן יוגורט" בלי תרגום.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 נובמבר 2004, 14:10
על ידי מונו_נוקי*
cellotape -היה נייר הדבקה. יכול להיות שהמתרגם אמר -"לכי שחקי עם קבוצת השווים שלך" כי רצו להדגיש עד כמה האנשים האלו הם פוליטיקלי קורקט.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 נובמבר 2004, 15:47
על ידי פטרוזיליה*
נשמע כמו התייחסות לחבר-מושבעים - הרי יש זכות לכל אחד להישפט בידי קבוצת השווים לו. לא יודעת איך אפשר היה להעביר את זה בעברית. נורא תלוי במסביב של המשפט.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 נובמבר 2004, 19:15
על ידי עודד_לבנה*
"לכי תשחקי עם אנשים בגיל/ברמה/בגודל/... שלך"

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 19 נובמבר 2004, 14:42
על ידי מייק_בר_רב_אשי*
בעתון הארץ מהיום, במדור ספרות ותרבות, יש מאמר מאד מעניין על העברית של היום והשפעות הגלובליזציה והאמריקניזציה עליה.
כאן

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 11:57
על ידי א_גרויסע_מויש*
התלבטתי אם לשאול כאן או בדף שאלות לשרון ג.
מה המונח העברי ל- hypothalamopituitary- adrenal axis?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 12:07
על ידי טרה_רוסה*
hypothalamopituitary- adrenal axis
ציר היפותלמוס-בלוטת יותרת הכליה - בלוטת הכליות (אדרנל) ???
סתם ניסיון.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 12:19
על ידי א_גרויסע_מויש*
:-D
ככה גם אני יודעת.
קיוויתי שיש איזה מונח מקצועי מפונפון ומרשים בעברית, שלא יראה כזה מסכן.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 12:25
על ידי טרה_רוסה*
הציר ההיפותלמי-אדרנלי

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 12:27
על ידי א_גרויסע_מויש*
המממ. מתחיל להשמע מלומד כזה.
זה מונח קיים, או נסיון תרגום מוצלח בעליל אך לא בהכרח תקני?

<מתקטננת>

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 12:32
על ידי טרה_רוסה*
נסיון תרגום מוצלח בעליל אך לא בהכרח תקני?
כן.

אבל ככה זה בתחומים האלה. לרוב הדברים אין מונח בעברית.
יש לי מילון רפואי ואין שם hypothalamopituitary אלא רק היפותלמוס.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 12:33
על ידי טרה_רוסה*
שחכתי איזה :-) בשביל הסבבה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 24 נובמבר 2004, 18:21
על ידי א_גרויסע_מויש*
צ'כנעת אותי. אימצתי בחום את הציר ההיפותלמי-אדרנלי.
תודה !
@}

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 דצמבר 2004, 10:03
על ידי רון_ג*
אני עובד על לתרגם את הראיון עם ג'ין לידלוף.
שאלתי מספר שאלות בפורום בנענע, אבל הנה שני דברים שאולי תוכלו לעזור כאן:
  1. היא מדברת על ילדים שהם . continuum child
היא מתכוונת לכאלו שגודלו ע"פ עקרון הרצף (אצל היקוואנה או בעולם המערבי אצל מי שאמצו את העקרון)
איך מתרגמים את זה ?
  1. דומה - היא אומרת
For example, if a person is feeling social, continuum correct
מה עושים עם ה continuum correct הזה ?

תודה !

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 דצמבר 2004, 10:19
על ידי טרה_רוסה*
ילדים שהם . continuum child
ילדי רצף


For example, if a person is feeling social, continuum correct
לא בדיוק הבנתי את ההקשר. חברתי הוא מילה נרדפת לביטוי הזה?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 דצמבר 2004, 14:53
על ידי שרון_ג*
hypothalamopituitary- adrenal axis
למעשה ציר ההיפותלמוס-היפופיזה-אדרנל. המילה הראשונה מורכבת משתיים: היפותלמו-פיטואיטרי. pituitary הוא שמה הנרדף של בלוטת ההיפופיזה, יותרת המוח, באנגלית.
לא זוכרת איך קוראים להיפותלמוס בעברית, אבל אדרנל נקראת יותרת הכליה או טוּחָה
סתם ככה, לידע כללי.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 09 דצמבר 2004, 12:41
על ידי טרה_רוסה*
אני צריכה לכתוב מכתב לבקש מידע מנציגה של הממשל האמריקאי.
מה הפנייה הנכונה לפני השם? Ms זה הפוליטיקלי קורקט?
איך לפתוח את המכתב Dear Ms Bardenheier ? או שהמילה Dear אינה במקום ? אז מה כותבים ?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 09 דצמבר 2004, 12:59
על ידי אחות_של*
מה הפנייה הנכונה לפני השם? Ms זה הפוליטיקלי קורקט? כן.
לדעתי המילה Dear בהחלט במקום. כלומר, היא מקובלת במכתבים רשמיים.
ראי למשל: כאן

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 09 דצמבר 2004, 13:26
על ידי טרה_רוסה*
תודה!

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 דצמבר 2004, 18:12
על ידי יונת_שרון*
if a person is feeling social, continuum correct
ההיתי אומרת "כשמרגישים חברותיים, בתוך הרצף" או משהו בסגנון הזה. ביטויים כמו continuum correct או continuum child לא בטוח שכדאי לתרגם מילולית.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 12 דצמבר 2004, 12:49
על ידי טרה_רוסה*
איך כותבים בעברית את השמות Bordet and Gengou ? בורדה וגנו ?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 12 דצמבר 2004, 16:31
על ידי אמא_של_יונת*
האם אלה שמות צרפתיים?
אם כן - התעתיק העברי הוא בּוֹרְדֶה וזֶ'נִיוּ.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 12 דצמבר 2004, 16:47
על ידי שמיכת_טלאים*
Gengou
האם הכתיב של הגירסה המקורית נכון? כדי שהתעתיק יהיה ז'ניו במקור צ"ל Gegnou.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 12 דצמבר 2004, 19:32
על ידי טרה_רוסה*
כן, אלה שמות צרפתיים. בדקתי שוב, והשם הוא Gengou.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 13 דצמבר 2004, 00:19
על ידי אמא_של_יונת*
נכון. טעות שלי.
אם השם נכתב Gengou התעתיק הוא זָ'נ'גוּ (נ' מאונפפת).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 13 דצמבר 2004, 00:23
על ידי טרה_רוסה*
תודה!

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 13 דצמבר 2004, 19:06
על ידי מייק_בר_רב_אשי*
ואללה, זה נשמע כמו בדיחה או כמו חידה או כמו התהדרות בלשון אזוטרית של מקצוענים.
אין ספק שלא אבין את זה גם בעברית.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 13 דצמבר 2004, 22:00
על ידי מייק_בר_רב_אשי*
את פיאז'ה דוקא הבנתי, או לפחות נדמה לי שהבנתי.
מצד שני לא הבנתי, עוד מזמן שלמדתי על פיאז'ה (לפני 42 שנה. יאאא) מדוע כל כך מעריכים אותו. לדעתי הוא מדבר על גידול ילדים בתרבות מסויימת מאד, וטועה ומטעה בהכללות לגבי גידול ילדים בתרבויות אחרות. לפחות כך תרצתי לעצמי את העובדה שאיש כל כך מפורסם אומר דברים כל כך לא נכונים לגבי מה שאני מכיר.
<סליחה על הנחרצוּת>

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 14 דצמבר 2004, 21:06
על ידי ב_דחילו*
גידול ילדים בתרבות מסויימת מאד ולא ילדות. ילדות מפתחות אורינטציה מוסרית של דאגה ואכפתיות לזולת, בעוד ילדים מפתחים אורינטציה מוסרית של צדק. פיאז'ה, ועוד הרבה חברים מלומדים, בדקו התפתחות מוסרית של בנות על פי מדדים שנוצרו מבדיקה של בנים. נו נו נו!

אבל כמו במדע - שני צעדים קדימה, אחד אחורה. פיאז'ה פרץ דרך, אפילו אם הוא הותיר לנו הרבה דברים לסתור.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 דצמבר 2004, 18:40
על ידי פלוני_אלמונית*
יש מישהו שמכיר כאן שירים ברוסית חשוב מאוד מאוד

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 15 דצמבר 2004, 18:41
על ידי פלוני_אלמונית*
או צ'י צ'ורניה וליבלבו אגס וגם תפוח ברוסית ???

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 דצמבר 2004, 19:51
על ידי עודד_לבנה*
אבא,

מצד שני לא הבנתי, עוד מזמן שלמדתי על פיאז'ה (לפני 42 שנה. יאאא) מדוע כל כך מעריכים אותו.

לדעתי המבנה הבסיסי שלו הוא נכון: ילדים אכן משתלטים על מה שהוא קרא "אופרציות" - מבנים מחשבתיים, באופן הדרגתי, עם שלב מעבר.
יצא לי פעם, בקורס בפסיכולוגיה התפתחותית, לתת לילדים לצייר הר ועל ההר מגדל.
אחד הילדים צייר את הזווית של המגדל בין הניצב להר לבין האנך לאדמה - מעין המחשה יפה לעקרון של פיאז'ה שיש שלב ביניים באמצע ההשתלטות על המושג (במקרה הזה - המושג של אנכי בנפרד מהמושג של ניצב למשטח).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 16 דצמבר 2004, 23:20
על ידי ב_דחילו*
המחשה יפה לעקרון של פיאז'ה אחד המראות המתוקים ביותר הוא ילד 'מתחבא' על ידי כיסוי עיניו בידיו או במטפחת. פיאז'ה רואה ב'אגוצנטריות' שלב חשוב ביותר, כשהילד 'כלוא בתוך האגו של עצמו', ואינו יכול להבחין באפשרות של נקודות-מבט שונות משלו.

מזל שכל המבוגרים יצאו מהשלב הזה :-)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 17 דצמבר 2004, 01:15
על ידי אמא_של_יונת*
מזל שכל המבוגרים יצאו מהשלב הזה
את בטוחה?...

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 17 דצמבר 2004, 10:16
על ידי שרון_ג*
שירים ברוסית
ילדתי מרוסיה (הו אלון נישא).
אבל לא נראה לי שזה מתאים לדף הזה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 17 דצמבר 2004, 12:33
על ידי ב_דחילו*
את בטוחה?... בטוחה שלא..

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 17 דצמבר 2004, 23:00
על ידי טרה_רוסה*
אולי תפתחו דף על פיאז'ה ?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 29 דצמבר 2004, 13:56
על ידי טל_טיבי*
יקירות,
אנא עזרתכן בתרגום המשפט הבא, מבלי לסרבל אותו יותר מדי:

Prenatal and Perinatal Origins of Suffering

זוהי בעצם כותרת למאמר שאני צריכה לתרגם, וכל מה שאני עושה - יוצא לי מסורבל מדי לטעמי......
תודה

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 02:21
על ידי אמא_אינקובטור*
מקורות הסבל, לפני הלידה ואחריה
סבל לפני הלידה ואחריה

איזו כותרת מוזרה!

ולשאלתי: אני כידוע בחציו המערבי של כדור הארץ. יש כאן הרבה דברים טובים - שלג, אוטובוסים ידידותיים לאמהות עם עגלות, וחנויות יד שניה משובחות. ומה אין? בירה שחורה, מה שנקרא מאלט.

איך מתרגמים את המונח כך שאוכל לגגל אותו, לברר איך מכינים ולבקש את המצרכים המתאימים בחנויות לצרכי זיקוק בירה? אני יודעת שהפירוש המילולי של malt הוא לתת.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 08:23
על ידי שרון_ג*
כן, root beer זה משהו דוחה במיוחד. גם לי חסרה הבירה השחורה שלנו.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 08:30
על ידי אחות_של_אבשלום_קור*
בירה שחורה, מה שנקרא מאלט.
בירה שחורה זה לבּנות. אני מעדיפה טובורג וקרלסברג.


<אבשלום מעדיף תה ויסוצקי עם שלוש כפיות סוכר לבן>

<והיום אני בגמילה, החל מ ע כ ש י ו>
<האתר בתקופה של רפלקציה, אינטרוספקציה, ודה-קונסטרוקציה>


>

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 09:55
על ידי טל_טיבי*
מקורות הסבל, לפני הלידה ואחריה

אמא אינקובטור - רוב תודות לך.

Prenatal - אני חושבת שאני צריכה שם את המילה עוברות , ואחרי הלידה - זה יכול להתייחס לכל רגע אחרי שנולדנו, ז"א כמעט כל החיים. חשוב לי לשים שם שזו התקופה שמיד לאחר הלידה. ולא מצליחה לעשות זאת במשפט שיהיה בהיר לקוראים ולא מסורבל תחבירית......
מודה לכן מאד מאד מאד על עזרתכן.
איזו כותרת מוזרה!
כן, זה שייך לתחום שנקרא : Prenatal Psycology, וזה פשוט מרתק.
תודה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 09:57
על ידי טל_טיבי*
אהההה - ואני דווקא אוהבת Root Beer.......
:-P

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 11:57
על ידי בשמת_א*
אוקיי, טל: כשמדובר בעברית, לפני שאציע תרגום חשוב לדעת אם המדובר בסבל של העובר או של היולדת.
אם מדובר בעובר, אז צריך להכניס להצעות המצוינות של אמא אינקובטור משהו כמו "מקורות הסבל בחיי העובר ובחיי היילוד", ואם מדובר באם - אז ההריון ולאחר הלידה (כמה סמום ללידה? ששת השבועות הראשונים, שהם תקופת משכב הלידה, או כל השנה הראשונה?). בעיקרון העברית אוהבת ציון זמן, לא מלה מעורפלת (לא "infant" אלא "התינוק מגיל - עד - ".

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 15:31
על ידי טל_טיבי*
המדובר בעובר.
ויותר מזה, - עד כמה מה שעברנו, הרגשנו חווינו כעוברים, משפיע עלינו היום.
ז"א, בקונטקסט הזה - מקורות לסבל מזמן העוברות והינקות. ?
משהו בזה מצלצל לי לא "יושב טוב".....

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 19:38
על ידי בשמת_א*
משהו בזה מצלצל לי לא "יושב טוב".....
גם לי לא.
אולי משהו כמו "מימי שהותנו ברחם ומתקופת הינקות"?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 20:06
על ידי אמא_ל_5*
מבחינה רפואית נהוג לומר - prenatal = טרום לידתי , perinatal - סב - לידתי. והתרגום לדעתי צריך להיות: מקורות הסבל הטרום וסב לידתיים. כך זה היה מופיע בעיתון "הרפואה" למשל. זה אמנם נשמע מסורבל, ואולי צריך להפטר בצורה כלשהי מהמילה "לידתיים" , אבל בכל מקרה - המושגים בעברית הם טרום לידתי וסב לידתי לשני הביטויים האנגליים הנ"ל.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 דצמבר 2004, 20:32
על ידי טל_טיבי*
תודה, תודה לבשמת ו לאמא _ל 5
אמנם חיפשתי את המונח המקצועי לזה.
תודה.
עכשיו אין לי תירוצים יותר......
לעבודה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 דצמבר 2004, 18:17
על ידי יוחננ_ית*
איך אומרים באנגלית "התמצאות במרחב"? אני מחפשת את המונח המקצועי

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 דצמבר 2004, 18:26
על ידי אחות_של*
איך אומרים באנגלית "התמצאות במרחב"? orientation ?
מה ההקשר?

<בבילון מציע גם knowing the area, אבל זה נשמע לי יותר כמו "הכרת השטח">

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 דצמבר 2004, 20:10
על ידי יוחננ_ית*
למשל באבחונים יש קטגוריה של התמצאות במרחב.
יכולת ניווט, קריאת מפות וכד'

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 דצמבר 2004, 20:34
על ידי אחות_של*
אני כמעט בטוחה ש spatial orientation,

תראי למשל את ההגדרה הזאת:
Spatial Orientation
Awareness of space around the person in terms of distance, form, direction and position.

מצאתי את זה ld]כאן indepth[/po]/glossaries/ld glossary.html .

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 דצמבר 2004, 20:57
על ידי יוחננ_ית*
אחות של, תודה. נראה מתאים

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 דצמבר 2004, 21:44
על ידי אחות_של*
תמיד שמחה לעזור באנגלית לאנגלים..... ;-)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 דצמבר 2004, 23:41
על ידי יוחננ_ית*
תמיד שמחה לעזור באנגלית לאנגלים
גיא תמיד צוחק עלי כשאני לא זוכרת מילה באנגלית והוא מזכיר לי אותה (קורה הרבה לאחרונה). הוא אוהב לומר "מזל שלפחות מישהו מאיתנו יודע אנגלית" :-)

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 05 ינואר 2005, 08:21
על ידי פלונית*
הי. אני זקוקה לעזרה - אני רוצה לתרגם למכר דובר אנגלית בלבד את הפסוקים הבאים:
ישעיהו פרק נ"ב פסוק ז

ז מַה-נָּאווּ עַל-הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר, מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם מְבַשֵּׂר טוֹב--מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה; אֹמֵר לְצִיּוֹן, מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ. ח קוֹל צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קוֹל, יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ: כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ, בְּשׁוּב יְהוָה צִיּוֹן. ט פִּצְחוּ רַנְּנוּ יַחְדָּו, חָרְבוֹת יְרוּשָׁלִָם: כִּי-נִחַם יְהוָה עַמּוֹ, גָּאַל יְרוּשָׁלִָם. י חָשַׂף יְהוָה אֶת-זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ, לְעֵינֵי כָּל-הַגּוֹיִם; וְרָאוּ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ, אֵת, יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ. {ס}






מן הסתם יש תרגום של התנ"ך לאנגלית ברשת, אולי מישהו יצליח למצוא אותו? אם לא - אולי רק תסייעו לי לכתוב במדוייק את מראה המקום באנגלית : ישעיהו פרק נ"ב פסוק ז
חן חן ויום טוב

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 05 ינואר 2005, 08:34
על ידי אחות_של_אבשלום_קור*
Isaiah chap 52, 7-10

How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings, who publishes peace, who brings good tidings of good, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns." 8 Hark, your watchmen lift up their voice, together they sing for joy; for eye to eye they see the return of the LORD to Zion.
9 Break forth together into singing, you waste places of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has bared his holy arm before the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.


"התנך באנגלית

בבקשה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 05 ינואר 2005, 10:14
על ידי פלונית*
תודה רבה רבה אחות של. ושוב תודה.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 ינואר 2005, 14:59
על ידי פלוני*
איך לתרגם משפט כזה מבלי שישמע מסורבל מדי בעברית?
Bill Took the note, went out and examined the red marks in the bright light, eyes half-closed.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 08 ינואר 2005, 22:16
על ידי שרון_ג*
ביל לקח את הפתק, ויצא החוצה, ובחן בעיניים מצומצמות את הסימנים האדומים, שנראו באור הבוהק.
ביל לקח את הפתק, יצא החוצה ובחן את הסימנים האדומים באור הבוהק, כשעיניו עצומות למחצה.

<למען הגילו הנאות - לשרון אין כל הכשרה כמתרגמת. סתם ככה מנסה את מזלה>

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 10 ינואר 2005, 15:28
על ידי סמויית_נענע*
קודם כל אתן כולכן מוזמנות לפורום תרגום ועריכה
שנית ddd או xxx פשוט משמשים כדי להפוך את כיוון הנקודה. אם למשל אני כותבת הודעה באנגלית
She sells seashells on the seashore ddd
ומוסיפה את ה ddd (או כל דבר אחר באנגלית), המשפט 'מסתדר' ולא גולש לשורה הבאה.
בימים אלו אנו בונים את 'מילון הפורום' ובו יתבררו כל מיני מושגים סתומים (יושבת בפינה עם ביצה קשה, מר"ן ואחרים), ראו כאן שאתן לא לבד .http://forums.nana.co.il/Message/Messag ... ID=6462882
(אם מישהו יכולה להפוך את זה לקישור אודה לה).

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 11 ינואר 2005, 02:22
על ידי יונת_שרון*
במקום ddd אפשר פשוט לשים את הקטע הלועזי בפיסקה משלו, ו-צ'יק צ'ק הוא יקבל כיווניות משמאל לימין:

Just like that!

ותודה על הקישור.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 11 ינואר 2005, 11:45
על ידי ב_דחילו*
הי, מקווה לא להשבית (שוב) את הדף..
הפעם ממאמר על ילדים, צרכנות ומשפחה. הקטע עוסק בביקורת פמיניסטית על העדפה של אוטונומיה אישית, על פני קהילתיות:

it is a self that performs market transactions as if unencumbered by emotional attachment to others, as if home and family were epiphenomenal.

תודה @}

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 11 ינואר 2005, 13:09
על ידי טרה_רוסה*
זהו self המבצע עסקאות שווקיות כאילו קשרים רגשיים לאחרים אינם מכבידים עליו, וכאילו הבית והמשפחה הם רק תופעות לוואי.

כמיטב יכולתי.....מה את קוראת???

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 11 ינואר 2005, 14:23
על ידי ב_דחילו*
טרה, תודה רבה! קוראת ומסכימה..

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 12 ינואר 2005, 09:49
על ידי נועה_ברוך*
אולי לא לגמרי תרגום אבל שאלה בעיברית:
יש לנו ספר שנותן כמה דוגמאות שונות למה שנראה לי אותו דבר רק במילים שונות, מה לדעתכם ההבדל?
לפרפר יש נקודות
לג'ירפה יש כתמים
לנמר יש חברבורות.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 12 ינואר 2005, 10:29
על ידי יעל_צ*
נקודות - כמובן קטנות יותר מכתמים.
חברבורות: על פי המילון - המשמעות של "חברבורה" היא "רצועת עור של בעל חיים מנומר", כך שמדובר במקטע שלם של "כתמים", לא בכתם אחד.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 30 ינואר 2005, 23:25
על ידי פלוני_אלמונית*
שלום
האם מישהו מכם למד תרגום כתוביות ב"טרנס טייטלס"? האם הם באמת מבטיחים עבודה? האם יש עבודה בתחום?
אשמח לקבלת מענה,
תודה
איריס

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 31 ינואר 2005, 00:13
על ידי טרה_רוסה*
איריס, הדף ממשיך ב- בקשר לתרגומים. זה רק ארכיון.
העברתי את שאלתך לשם.

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 12 יולי 2005, 21:44
על ידי פלוני_אלמונית*
איך מוצאים לקוחות לתרגום? בעיקר מרוסית לעברית ולהיפך?

ארכיון בקשר לתרגומים

נשלח: 22 פברואר 2011, 18:46
על ידי ניצן_אמ*
למחוק? להחיות? להחזיר לדף המקור?