על ידי בשמת_א* » 13 אוקטובר 2008, 21:24
_אבל הגיע הזמן להתייחס גם ל"חפלק".
המילה מנסה להיות דומה צלילית לPOTLUCK_
כל מה שניצן אמרה.
ניצן, לא ידעתי שאת מרגישה בדיוק כמוני לגבי זה!
עוד משהו שלא נובע מתוך שום צורך בעברית, רק מתוך צורך של מי שחי בתוך עולם אמריקני לעשות חיקויים של האמריקני המוכר, בלי שום קשר לעברית. זה כל כך זר ומזוייף פה, כל כך צורם בעברית בכל צורה...
דרך אגב, עוד מאפיין מעניין של העברית הישראלית הוא, שהארוחה הזאת מאוד נפוצה פה אבל אין לה שם.
בטח שאף אחד שאינו יליד אמריקה לא יקרא לה "POTLUCK". זאת בכלל לא מלה שמוכרת כאן. אני מכירה את זה מכתבי לה לצ'ה...
זה מאוד אופייני, ומתקיל במיוחד אותנו המתרגמים, כשאני באה לתרגם שם של משהו שכן קיים בעברית, ומגלה שוב ושוב שבעברית פשוט עושים את זה, בלי שם. בלי כותרת. לא אומרים "אנחנו עושים ליל סדר [שם תואר]". אומרים: "תבואו אלינו השנה לליל הסדר? כל אחד מביא משהו. אני מכינה אורז עם שקדים וצימוקים, ואמא שלי תביא את מרק העוף, מה אתם רוצים להביא?" ואז מתנהל הדיון, שבשבילו אחותי ואני כבר הכנו רשימה לפני שנים ובה כל מה שצריך להיות בליל הסדר, כדי שיהיה קל לחלק משימות לכל אחד.
לא עולה בדעתו של אף דובר עברית ש אני מכירה לקרוא לזה בשם. זה פשוט, לא יודעת, פשוט מתהווה. מה השם? "כל אחד מביא משהו"? לא צריך שם. השיחה לא מתנהלת ככה.
האם זה חסר?
לא יודעת.
אבל כשצריך לתרגם "ארוחת פוטלאק" אז אין. אין מלה. אין שם. אין תרגום. ולא בגלל שאין משהו דומה בתרבות.
"פוט לאק" בא כמובן מהצירוף של סיר עם מזל - מה שהתמזל מזלנו שיגיע בסיר (-: או לא התמזל... ניצן שכחת לציין את המזל בהסברך (-:
אז כשנתקלתי לראשונה בחפלק של אופק אני זוכרת שממש הרמתי גבה:
הבנתי שזה נסיון [אין מלות תיאור כי אני נמנעת משגיאות רטוריות כדי שניצן לא תגיד אותי לוויקיפדיה] לשחק עם המלה חפלה, אבל חשבתי לעצמי: "חפלה" היא מסיבה עם אוכל ומוסיקה. זה לא בדיוק מה שהוא מתכוון, נכון? או שכן? למה לא לקרוא לזה חפלה או פיקניק (זה בדרך כלל בחיק הטבע, לא?) או סתם מפגש? למה צריך מלה מיוחדת לסוג האוכל? גם כיש חפלה של אוכל מזרחי או חפלה של אוכל סיני יש להן שמות אחרים פתאום? משהו פה נראה לי כל כך מיותר. יש מלים למפגשים עם אוכל. למה לא להשתמש בהן? ולמה להמציא מלה שכל כך נשמעת לא עברית? )-:
היו לי המון תהיות.
_אבל הגיע הזמן להתייחס גם ל"חפלק".
המילה מנסה להיות דומה צלילית לPOTLUCK_
כל מה שניצן אמרה.
ניצן, לא ידעתי שאת מרגישה בדיוק כמוני לגבי זה!
עוד משהו שלא נובע מתוך שום צורך בעברית, רק מתוך צורך של מי שחי בתוך עולם אמריקני לעשות חיקויים של האמריקני המוכר, בלי שום קשר לעברית. זה כל כך זר ומזוייף פה, כל כך צורם בעברית בכל צורה...
דרך אגב, עוד מאפיין מעניין של העברית הישראלית הוא, שהארוחה הזאת מאוד נפוצה פה אבל [b]אין לה שם[/b].
בטח שאף אחד שאינו יליד אמריקה לא יקרא לה "POTLUCK". זאת בכלל לא מלה שמוכרת כאן. אני מכירה את זה מכתבי לה לצ'ה...
זה מאוד אופייני, ומתקיל במיוחד אותנו המתרגמים, כשאני באה לתרגם שם של משהו שכן קיים בעברית, ומגלה שוב ושוב שבעברית פשוט עושים את זה, בלי שם. בלי כותרת. לא אומרים "אנחנו עושים ליל סדר [שם תואר]". אומרים: "תבואו אלינו השנה לליל הסדר? כל אחד מביא משהו. אני מכינה אורז עם שקדים וצימוקים, ואמא שלי תביא את מרק העוף, מה אתם רוצים להביא?" ואז מתנהל הדיון, שבשבילו אחותי ואני כבר הכנו רשימה לפני שנים ובה כל מה שצריך להיות בליל הסדר, כדי שיהיה קל לחלק משימות לכל אחד.
לא עולה בדעתו של אף דובר עברית ש [b]אני[/b] מכירה לקרוא לזה בשם. זה פשוט, לא יודעת, פשוט מתהווה. מה השם? "כל אחד מביא משהו"? לא צריך שם. השיחה לא מתנהלת ככה.
האם זה חסר?
לא יודעת.
אבל כשצריך לתרגם "ארוחת פוטלאק" אז אין. אין מלה. אין שם. אין תרגום. ולא בגלל שאין משהו דומה בתרבות.
"פוט לאק" בא כמובן מהצירוף של סיר עם מזל - מה שהתמזל מזלנו שיגיע בסיר (-: או לא התמזל... ניצן שכחת לציין את המזל בהסברך (-:
אז כשנתקלתי לראשונה בחפלק של אופק אני זוכרת שממש הרמתי גבה:
הבנתי שזה נסיון [אין מלות תיאור כי אני נמנעת משגיאות רטוריות כדי שניצן לא תגיד אותי לוויקיפדיה] לשחק עם המלה חפלה, אבל חשבתי לעצמי: "חפלה" היא מסיבה עם אוכל ומוסיקה. זה לא בדיוק מה שהוא מתכוון, נכון? או שכן? למה לא לקרוא לזה חפלה או פיקניק (זה בדרך כלל בחיק הטבע, לא?) או סתם מפגש? למה צריך מלה מיוחדת לסוג האוכל? גם כיש חפלה של אוכל מזרחי או חפלה של אוכל סיני יש להן שמות אחרים פתאום? משהו פה נראה לי כל כך מיותר. יש מלים למפגשים עם אוכל. למה לא להשתמש בהן? ולמה להמציא מלה שכל כך נשמעת לא עברית? )-:
היו לי המון תהיות.